别名
Jorge Luis Borgesሖርሔ ልዊስ ቦርሔስخورخي لويس بورخيسXorxe Luis BorxesБорхес, Хорхе ЛуисХорхе Луіс БорхесХорхе Луис Борхесহোর্হে লুইস বোর্হেসΧόρχε Λουίς Μπόρχεςخورخه لوئیس بورخسחורחה לואיס בורחסԽորխե Լուիս Բորխեսホルヘ・ルイス・ボルヘスხორხე ლუის ბორხესი호르헤 루이스 보르헤스Georgius Ludovicus BorgesHorhe Luiss Borhessഹോർഹെ ലൂയി ബോർഹെहोर्हे लुइस बोर्गेसजर्ज लुइस बोर्जेसਜਾਰਜ ਲੁਇਸ ਬੋਰਜੇਸஹோர்ஹே லூயிஸ் போர்கெஸ்జార్జ్ లూయిస్ బోర్గర్స్ฆอร์เฆ ลุยส์ บอร์เฆสHorhe Luis BorhesХорхе Луїс Борхесجارج لوئی بورگیسכארכע לויס בארכעס豪尔赫·路易斯·博尔赫斯جورج لويس بورجيزBáuk-ī-hék-sṳ̆خۆرخێ لویس بۆرخێسxorxes.luis.borxesجارج لوئی بورخیسᱵᱚᱨᱜᱮᱥ, ᱡᱚᱨᱡᱽ ᱞᱩᱭᱤᱥBorhes Horhe Luis博爾赫斯博尔赫斯Хорхэ Люіс Борхэс
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,又译,阿根廷作家、诗人、翻译家。其作品涵盖包括短篇小说、短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学在内的多个文学范畴,以隽永的文字和深刻的哲理见长。
https://zh.wikipedia.org/wiki/豪尔赫·路易斯·博尔赫斯- 1649年的一个早晨查理王在他的人民之中前行
- 1964I
- 1964I
- 1966年写下的颂歌祖国不是任何人甚至也不是那位骑手
- A un GatoNo son más silencios
- ADAM CAST FORTH亚当的子孙记在下面
- AjedrezI
- Arte PoéticaMirar el río hecho d
- Con qué puedo retenerte?Te ofrezco magras ca
- DespedidaEntre mi amor y yo h
- DULCIA LINQUIMUS ARVA我的祖先与这远方
- EL SURDesde uno de tus pat
- El ápiceNo te habrá de salva
- EVERNESS不存在的惟有一样那就是遗忘
- EWIGKEIT(德语:永恒)醒来吧我口中的卡斯蒂利亚诗篇
- FarewellBetween my love and
- Final de AñoNi el pormenor simbó
- La LluviaBruscamente la tarde
- LA ROSALa rosa
- LimitesDe estas calles que
- Mi vida enteraAquí otra vez los la
- MY WHOLE LIFEHere once again the
- My whole lifeHere again the memor
- NubesNo habrá una sola co
- Para una versión del I KingEl porvenir es tan i
- Poema De Los DonesNadie rebaje a lágri
- To A CoinCold and stormy the
- 埃德加·爱伦·坡大理石的光辉尸衣下面
- 埃尔维拉·德·阿尔维阿尔她曾拥有一切但渐渐地
- 爱的预感无论是你面容的亲切光彩如一个节日
- 爱默生那位高大的美国绅士
- 奥德赛,第二十三卷此刻黑铁的剑已经完成了
- 巴黎,1856漫长的疲惫已经让他对于
- 碑铭他的英勇超越了安第斯山
- 边界这些在西风里深入的街道
- 博尔赫斯们对他们我一无所知或所知甚少
- 布宜诺斯艾利斯的死亡Ⅰ恰卡里塔
- 布宜诺斯艾利斯神秘的建立就是沿着这条沉睡而浑浊的河
- 猜测的诗弗朗西斯科拉普里达博士于1829年9月2
- 城南守灵的一夜因为某人的死
- 达喀尔达喀尔就在太阳沙漠与大海的十字路口
- 大海在梦幻或是恐惧编织起
- 得克萨斯还是这里这里像大陆的
- 断片一把剑
- 断章一柄剑
- 对一切死者的悔恨没有一丝记忆和希望的牵挂
- 俄狄甫斯和谜语在黎明四足爬行在白天直立
- 分离我的爱和我之间就要垒起
- 拂晓深邃而普遍的黑夜
- 弗朗西斯科·博尔赫斯上校(1833-1874)之死的典故我把他留在马上留在
- 戈莱姆倘若那位希腊人在克拉提鲁斯中
- 戈莱姆倘若那位希腊人在克拉提鲁斯中
- 给贝特里兹·比比隆尼·韦伯斯特·德·布尔里奇Ⅰ
- 赫拉克利特的悔恨我曾是那么多不同的人但从来不是那个
- 亨吉斯特·塞宁国王的墓志铭
- 胡宁我是我但也是那另一个死者
- 回来结束了多年的流亡
- 基罗加将军乘一辆马车驰向死亡河道干成泥浆滴水不剩
- 纪念胡宁的胜利者苏雷斯上校的一页这一切又算得了什么贫穷流放
- 皆是河流我们是时间我们是那著名的
- 街道布宜诺斯艾利斯的街道
- 界线有一行魏尔兰的诗句我已回忆不起
- 镜子我是一个对镜子感到害怕的人
- 局限有一行魏尔兰的诗我冉也不能记起
- 开始学习盎格鲁——萨克森语法在大约五十世纪之后
- 坎登,1892咖啡和报纸的香味
- 慷慨的敌人1102年马格努斯巴福德开始了对爱尔兰王
- 空空的客厅一如既往桃花心木的家具
- 空无一人的客厅在摇摆不定的锦缎之间
- 愧对一切死亡免于记忆与希望
- 拉菲尔·坎西诺斯——阿森斯那个被投以石头和憎恨的民族
- 老虎的金黄我一次次地面对
- 雷科莱塔墓地被厚厚的尘埃那份高贵的笃定
- 离别在我的爱人与我之间必将竖起
- 离别在我的爱与我之间必将竖起
- 李的一名士兵(1862)一颗子弹在河边追上了他
- 里科莱塔这么多昂贵的证据尘土
- 两兄弟的米隆加就让吉他来讲述
- 另一首赠礼之诗我感谢那座
- 另一只老虎创造一个相似之物的技巧
- 路加福音,XXIII异教徒或犹太人或仅仅一个人
- 罗盘万物都是一种语言的词汇
- 罗萨斯在宁静的厅堂里
- 马太福音,XXV,30宪章车站第一桥梁我脚下
- 猫镜子没有这么更加沉默
- 玫瑰玫瑰
- 玫瑰玫瑰
- 玫瑰与弥尔顿散落在时间尽头的
- 蒙得维的亚我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚
- 蒙得维的亚我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚
- 梦当子夜的钟把慷慨的时间
- 迷宫宙斯没有能耐松开包围住我的
- 迷宫宙斯也解不开那包围了我的
- 谜语今天吟唱着诗篇的我
- 秘数月亮寂然无声的友情
- 陌生的街鸽子的幽冥
- 某人一个被时间耗尽的人
- 墓志铭给伊西多罗苏亚雷斯上校我的外祖父
- 南方从你的一个庭院观看
- 你不是别人你怯懦地祈助的
- 你不是别人你怯懦地祈助的
- 你不是别人你的恐惧所乞求的那些人
- 宁静的自得光明的文字划过黑暗比流星更为神奇
- 平凡花园的格栅门打开
- 葡萄酒之歌在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒
- 棋Ⅰ
- 棋I
- 肉铺比一家妓院更卑贱
- 失去的公园迷宫不见了一行行整齐的
- 诗人表白他的声名天空的圆环量出我的光荣
- 诗艺眼望岁月与流水汇成的长河
- 诗艺眼望岁月与流水汇成的长河
- 诗之艺望着这汇集着时光与水的长河
- 书一堆东西中难得有一件
- 斯宾诺莎那位犹太人半透明的手
- 斯诺利·斯图尔卢森(1179-1241)你曾经把一个冰与火的
- 四行诗别人死去但那发生在过去
- 苏珊娜·索卡怀着缓慢的爱她观看夜晚
- 岁末既不是以二换三
- 岁末既不是关于三位而非二位的
- 题一部《易经》译本未来如同严格的过去一样
- 天使般的屋宇在圣胡安和恰卡布科交界的地方
- 庭院黄昏降临
- 庭院夜幕降临
- 挽歌三张十分古老的脸庞使我难以入眠
- 维拉·奥图萨尔的落日最后审判一样的傍晚
- 未知的街道鸽子的黄昏
- 我的一生这里又一次饱含记忆的嘴唇独特而又与你们的
- 我的一生这里又一次记忆压着我的嘴唇
- 我的一生这里又一次包含回忆的嘴唇独特而又与你们的
- 我们的全部往日我想知道我的过去属于谁
- 我用什么才能留住你?我用什么才能留住你
- 乌尔比纳的一名士兵疑心自己不配再有别的壮举
- 限度这些延伸向西方的街道
- 写在一册《贝尔武甫的功绩》上的诗多少次我自问是什么缘由
- 星期六外头是落日时间中
- 循环的夜毕达哥拉斯勤奋的弟子们知道
- 一八九零年代一个阴影的典故一无所有除了穆拉尼亚的刀子
- 一个盲人我不知道哪张脸望着我
- 一个萨克森人(公元449年)此刻佝偻的月亮已落下
- 一切墓碑上的铭文不要让卤莽的大理石
- 一位十三世纪的诗人回想那第一首十四行诗
- 伊曼努埃尔·斯威登堡比别人更高这个人
- 伊西多罗·阿塞维多的确我们对他一无所知
- 余晖日落总是令人不安
- 余晖日落总是令人不安
- 余晖日落总是令人不安
- 雨突然间黄昏变得明亮
- 雨暮色忽然间变得清楚
- 雨突然间黄昏变得通透
- 约纳桑·爱德华 (1703-1758)远离城市远离嘈杂的广场
- 月亮那金盘里有几多孤寂
- 月亮那片黄金中有如许的孤独
- 云世上没有什么东西本质上不是
- 在约瑟夫·康拉德的一本书里发现的手稿在飘散出夏季的颤抖的田野里
- 赠礼之诗没有人能读出泪水或责备
- 赠礼之诗没有人能读出泪水或责备
- 致1899年的一位小诗人要留下一首诗为了那个在白昼尽头
- 致查理十二世草原上的维京人瑞典的
- 致弗朗西斯科·洛佩兹·梅里诺倘若你用蓄意的手给自己带来死亡
- 致诗选中的一个小诗人那些日子的记忆何处寻找
- 致诗选中的一位小诗人那些日子的记忆何处寻找
- 致我的读者你是不可战胜的难道那些
- 致一枚钱币我从蒙得维的亚起航的那晚风大浪急
- 致一枚硬币在这狂风暴雨的寒夜我从蒙得维的亚起航
- 致一位不再年轻的人你已经望得见那可悲的背景
- 致一位萨克森的诗人你的肉体如今已是尘土和行星
- 致一位萨克森诗人诺森布里亚的雪曾经认识
- 致喵星人镜子并没有更加沉默
- 匕首在一个抽屉里有一把匕首
- 渥品尼亚的士兵开始惧怕自己无用