突然间黄昏变得通透
因为细密的雨正在落下。
落下或曾落下。下雨无疑是一件
发生在过去的事。

听见雨落的人重拾
旧日光阴 彼时幸运
向他呈现一朵名叫玫瑰的花
和奇异的红色。

这场让玻璃窗失明的雨
将会在遗失的郊外 焕活
某株葡萄藤上的黑葡萄 在某个

不复存在的院落。潮湿的
傍晚捎来一个声音,我渴望的声音,
来自我的父亲 他回来了 他还没有死去。


原诗:
La Lluvia

Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto

patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.


作者
博尔赫斯

译者
非虎

原创
  1. 初次上传:歪歪
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 榕天若水3年前

    雨打开的一切敏锐细节,皆通向时间的深远。
  2. 读睡君4年前

    我在《只有回忆才不会死去》  https://mmbizurl.cn/s/qeAIawHcy  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论