伊西多罗·阿塞维多


的确我们对他一无所知 
——除了那些地名与日期: 
词语的欺骗—— 
但我怀着敬畏抢救了他的最后时日, 
不是别人所见的那一天,而是他自己的, 
为了写下它我要避开我的命运。 

醉心于布宜诺斯艾利斯的后房牌戏, 
生在阿洛约·德尔·米地奥的右岸,一个阿尔西纳派, 
西城古老市场的国产品监察官, 
第三区的警官, 
在布宜诺斯艾利斯的召唤下他从军征战 
在塞佩达,在帕逢,在科拉尔的沙滩。 
但我的言词无须提起他的战斗, 
因为他已将它们注入了他内心的一个梦。 

因为像别人写诗一样, 
我的外祖父创造了一个梦境。 

当一场肺炎将他侵蚀 
迷幻的热病又篡改了日子的脸相, 
他从记忆里收集着火的文件 
来铸造他的梦。 

这发生在塞拉诺街的一幢房子里, 
在一九零五年那个白热的夏天。 

他梦想两支军队 
进入一场战斗的阴影; 
他列数了统帅,旗帜,分队。 

“现在军官们在筹划,”他说道,那声音清晰可闻, 
为了看见他们他想支起上身。 

他召集了大草原: 
侦察崎岖的地形,让步兵能够坚守 
也寻找坚实的平野,让骑兵的冲锋攻无不克。 

他做出最后的召集, 
集合了数以千计的脸,这个人认识他们但在多年之后 
已不再认识: 
相片里黯淡消褪,须发丛生的脸, 
在普安特·阿尔西纳和塞佩达和他生死与共的脸。 

他进入了他的日子的包围圈, 
为的是这想象的防御,他的忠诚渴望着它,不是出于一 
种软弱的驱使。 
他纠集了一支布宜诺斯艾利斯阴魂的军队 
为了杀死自己。 

就这样,在望得见花园的卧室里, 
他在一个梦中为国捐躯。 

用旅行的譬喻,人们把他的死讯告诉了我;我并不相 
信。 
我是个男孩,我当时还不知道死亡,我是不死的; 
多少天,我曾在没有阳光的屋子里把他寻找。


作者
博尔赫斯

译者
陈东飚

报错/编辑
  1. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论