Kabir Das 搜索结果
登录
搜索
Kabir Das 搜索结果
共搜索到 132 条相关内容。
作者
Kabir Das
迦比尔,又譯卡比爾、卡比兒、迦比羅、格比爾,是15世纪印度紡織工、神秘主义诗人和圣人。
诗歌
Kruh
V
s
a
k
i
č
t
e
z
a
p
e
l
j
e
v
阿莱西·希德戈
Ratschlag zum Verzehr der Auster
E
s
g
e
n
ü
g
t
a
b
e
r
a
u
c
h
Joachim Sartorius
POEMA 10 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA
H
e
m
o
s
p
e
r
d
i
d
o
a
u
n
e
s
巴勃罗·聂鲁达
Die Hand voller Stunde
D
i
e
H
a
n
d
v
o
l
l
e
r
S
t
u
n
保罗·策兰
Final de Año
N
i
e
l
p
o
r
m
e
n
o
r
s
i
m
b
ó
博尔赫斯
Gute Stunde
E
r
d
b
e
e
r
e
n
g
l
ü
h
e
n
i
m
赫尔曼·黑塞
A Francisco
S
u
a
v
e
c
o
m
o
e
l
p
e
l
i
g
r
莱奥波尔多·马利亚·帕内罗
Die gestundete Zeit
E
s
k
o
m
m
e
n
h
ä
r
t
e
r
e
T
a
英格博格·巴赫曼
Herbstmanöver
I
c
h
s
a
g
e
n
i
c
h
t
d
a
s
w
英格博格·巴赫曼
EL ÁNGEL GUARDIÁN
E
s
v
e
r
d
a
d
n
o
e
s
u
n
c
加夫列拉·米斯特拉尔
LA CASA
L
a
m
e
s
a
h
i
j
o
e
s
t
á
t
e
加夫列拉·米斯特拉尔
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen
I
m
t
o
l
l
e
n
W
a
h
n
h
a
t
t
海涅
Zähle die Mandeln
Z
ä
h
l
e
d
i
e
M
a
n
d
e
l
n
保罗·策兰
Dos Cuerpos
D
o
s
c
u
e
r
p
o
s
f
r
e
n
t
e
a
奥克塔维奥·帕斯
Glück und Traum
J
o
h
a
n
n
W
o
l
f
g
a
n
g
v
o
n
歌德
O Guardador de Rebanhos
L
i
h
o
j
e
q
u
a
s
e
d
u
a
s
p
费尔南多·佩索阿
El Que Buscó
S
a
l
í
a
e
n
c
o
n
t
r
a
r
l
o
巴勃罗·聂鲁达
Was schlimm ist
W
e
n
n
m
a
n
k
e
i
n
E
n
g
l
i
s
戈特弗里德·贝恩
TE QUIERO
T
e
q
u
i
e
r
o
路易斯·塞尔努达
Nostalgia (The Lake at Night)
T
h
e
b
l
a
c
k
w
a
t
e
r
利沃依德·舒瓦茨
Das trunkene Lied
O
M
e
n
s
c
h
G
i
b
A
c
h
t
弗里德里希·尼采
Middle Class Blues
w
i
r
k
ö
n
n
e
n
n
i
c
h
t
k
l
a
汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
UN DÍA
A
n
d
a
s
p
o
r
e
s
o
s
m
u
n
d
o
阿方斯娜·斯托尔妮
Das Stunden-Buch Ⅱ 7
L
ö
s
c
h
m
i
r
d
i
e
A
u
g
e
n
里尔克
Erinnerung an die Marie A.
A
n
j
e
n
e
m
T
a
g
i
m
b
l
a
u
贝尔托·布莱希特
BETTER
b
e
t
t
e
r
t
h
a
n
d
a
r
k
n
e
s
s
里奥纳德·科恩
DIE ERSTE ELEGIE
S
c
h
l
i
e
ß
l
i
c
h
b
r
a
u
c
h
e
n
里尔克
Kühl und hart
K
ü
h
l
u
n
d
h
a
r
t
i
s
t
d
e
Franz Kafka
SEGREDO
E
s
t
a
n
o
i
t
e
m
o
r
r
i
m
u
i
费平乐
Romance del Veneno de Moriana
M
a
d
r
u
g
a
b
a
d
o
n
A
l
o
n
s
o
por autor anónimo
Atradenis
V
a
r
g
a
d
ī
t
i
e
s
k
a
a
t
g
a
Jānis Baltvilks
Der Aufbruch
I
c
h
b
e
f
a
h
l
m
e
i
n
P
f
e
r
弗朗茨·卡夫卡
SOMMER
I
m
S
o
m
m
e
r
i
ß
t
m
a
n
g
r
罗伯特·瓦尔泽
Die Liebende
J
a
i
c
h
s
e
h
n
e
m
i
c
h
n
a
里尔克
Hälfte des Lebens
M
i
t
g
e
l
b
e
n
B
i
r
n
e
n
h
ä
荷尔德林
VICEVERSA
T
e
n
g
o
m
i
e
d
o
d
e
v
e
r
t
e
马里奥·贝内德蒂
Orges Wunschliste
V
o
n
d
e
n
F
r
e
u
d
e
n
d
i
e
贝尔托·布莱希特
Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta
À
s
v
e
z
e
s
e
m
d
i
a
s
d
e
费尔南多·佩索阿
Für Wolf Graf von Kalckreuth
D
o
c
h
d
i
e
s
i
s
t
k
l
e
i
n
l
里尔克
Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch
D
i
e
d
a
s
F
l
e
i
s
c
h
w
e
g
n
贝尔托·布莱希特
An Den Knaben Elis
E
l
i
s
w
e
n
n
d
i
e
A
m
s
e
l
格奥尔格·特拉克尔
WEGGEBEIZT vom
W
E
G
G
E
B
E
I
Z
T
v
o
m
保罗·策兰
AL OTRO LADO DEL ESPEJO
D
e
s
e
a
r
í
a
e
s
t
a
r
c
o
n
é
José Agustín Goytisolo
Blinder Sommer
D
i
e
R
o
s
e
n
s
c
h
m
e
c
k
e
n
r
罗斯·奥斯兰德
时辰祈祷·贫穷与死亡(1.Vielleicht, da? ich durch schwere Berge gehe)
或
许
我
穿
过
层
层
群
山
进
入
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(2.Du Berg, der blieb da die Gebirge kamen)
山
啊
你
停
留
在
众
山
从
来
之
处
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(3.Mach mich zum W?chter deiner Weiten)
让
我
成
为
你
的
辽
远
的
守
望
者
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(4.Denn, Herr,gro?en St?dte sind)
主
啊
庞
大
的
都
市
正
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(5.Da leben Menschen, wei?erblühte, blasse)
那
里
人
们
活
着
白
色
地
盛
开
苍
白
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡(6.O Herr gib jedem seinen eignen Tod)
主
啊
赐
给
每
个
人
他
自
己
的
死
亡
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡(7.Denn wir sind nur die Schale und das Blatt)
我
们
只
是
果
叶
与
果
皮
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(8.Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere)
主
啊
我
们
比
那
些
不
幸
的
动
物
更
不
幸
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(9.Mach Einen herrlich, Herr, mach Einen gro?)
使
一
个
人
荣
耀
主
啊
使
一
个
人
为
大
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(10.Das letzte Zeichen lass an uns geschehen)
最
后
的
神
迹
且
在
我
们
身
上
成
就
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(11.Ich will ihn preisen. Wie vor einem Heere)
我
愿
将
他
赞
美
我
愿
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(12.Und gieb, da? beide Stimmen mich begleiten)
如
果
你
将
我
再
次
播
撒
在
城
市
与
恐
惧
中
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡
庞
大
都
市
并
不
真
实
它
们
迷
惑
着
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡
因
为
花
园
是
真
实
的
帝
王
们
营
建
的
花
园
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡(15.Dann sah ich auch Pal?ste, welche lebenn)
然
后
我
还
看
见
活
着
的
宫
殿
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(16. Sie sind es nicht. Sie sind nur die Nicht-Reichen)
他
们
不
是
穷
他
们
只
是
不
富
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(17.Denn Armut ist ein gro?er Glanz aus Innen)
因
为
贫
穷
是
来
自
内
心
的
一
道
伟
大
的
光
芒
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(18.Du bist der Arme, du der Mittellose)
你
是
穷
人
你
身
无
分
文
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡
你
啊
你
的
切
身
体
会
与
广
博
知
识
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡(20.Betrachte sie und sieh, was ihnen gliche)
观
察
他
们
吧
看
何
物
与
他
们
相
同
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(21.Sie sind so still; fast gleichen sie den Dingen)
他
们
如
此
安
静
安
静
得
近
乎
于
物
体
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(22.Und sieh, wie ihrer Fü?e Leben geht)
看
吶
他
们
的
双
足
是
怎
样
走
过
一
生
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(23.Und ihre H?nde sind wie die von Frauen)
他
们
的
手
恰
如
妇
人
的
手
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(24.Ihr Mund ist wie der Mund an einer Büste)
他
们
的
口
恰
如
胸
像
的
口
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(25.Und ihre Stimme kommt von ferneher)
他
们
的
声
音
来
自
远
方
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(26.Und wenn sie schlafen, sind sie wie an alles)
他
们
睡
去
时
仿
佛
他
们
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(27.Und sieh: ihr Leib ist wie ein Br?utigam)
看
吶
他
们
的
肉
体
恰
如
新
郎
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡
看
呐
他
们
将
生
活
将
繁
衍
里尔克
时辰祈祷·贫穷与死亡(29.Nur nimm sie wieder aus der St?dte Schuld)
只
求
你
救
他
们
脱
离
城
市
的
罪
孽
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(31.Die St?dte aber wollen nur das Ihre)
城
市
却
只
是
欲
求
属
于
它
们
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(32.Und deine Armen leiden unter diesen)
你
的
穷
人
忍
受
着
这
些
痛
苦
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(33.O wo ist der, der aus Besitz und Zeit)
哦
他
在
何
方
那
个
以
财
物
与
时
间
里尔克(Rainer Maria Rilke)
时辰祈祷·贫穷与死亡(34.O wo ist er, der Klare, hingeklungen)
哦
他
去
往
何
方
纯
净
的
人
鸣
响
着
里尔克(Rainer Maria Rilke)
Romance sonámbulo
V
e
r
d
e
q
u
e
t
e
q
u
i
e
r
o
费德里科·加西亚·洛尔迦
Sea Lily
R
e
e
d
希尔达·杜利特尔
开端
无
限
的
渴
望
里
升
起
里尔克
催眠
我
愿
坐
在
一
个
人
身
边
里尔克
夜里的人
夜
并
非
为
人
群
而
设
里尔克
邻人
陌
生
的
小
提
琴
你
可
是
在
跟
随
着
我
里尔克
Pont du Carrousel
那
个
盲
人
兀
立
在
桥
头
里尔克
寂寞的人
仿
佛
一
个
漂
泊
在
异
乡
大
海
的
人
里尔克
阿散蒂人
没
有
想
象
中
的
异
国
景
象
里尔克
末裔
我
没
有
祖
宅
里尔克
忧惧
凋
残
的
林
中
一
声
鸟
鸣
里尔克
悲叹
哦
万
物
逝
去
的
里尔克
寂寞
寂
寞
如
一
阵
雨
里尔克
秋日
主
阿
时
候
到
了
夏
天
已
太
盛
里尔克
回忆
于
是
你
等
待
等
待
着
那
一
个
里尔克
残秋
一
个
时
刻
起
我
观
察
着
里尔克
Die frühen Jahre
A
u
s
g
e
s
e
t
z
t
玛莎·卡莱珂
The Two Mothers
T
h
e
t
w
o
m
o
t
h
e
r
s
m
e
t
迈克尔·兰斯·克斯廷
Há palavras que nos beijam
H
á
p
a
l
a
v
r
a
s
q
u
e
n
o
s
亚历山大·奥奈尔
“Conheço o sal...”
C
o
n
h
e
ç
o
o
s
a
l
d
a
t
u
a
若热·德·塞纳
Mi vida entera
A
q
u
í
o
t
r
a
v
e
z
l
o
s
l
a
博尔赫斯
Traspié entre dos estrellas
H
a
y
g
e
n
t
e
s
t
a
n
d
e
s
g
r
塞萨尔·巴列霍
卡米尔
春
天
里
撒
种
的
人
白沙
至爱之箭
至
爱
之
箭
卡比尔
真正的求道者
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
一滴水
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
这种爱
噢
求
道
者
卡比尔
牡蛎壳在大海里
牡
蛎
壳
在
大
海
里
卡比尔
瞳孔在眼中
噢
求
道
者
卡比尔
千百年来
千
百
年
来
卡比尔
看这些人
噢
卡
比
尔
卡比尔
在每座城市
在
每
座
城
市
卡比尔
不要妄下判断
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
只有当人永远陶醉在他的爱中
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
每时每刻
噢
我
的
至
爱
卡比尔
这是所有教导的本质
噢
求
道
者
卡比尔
我至爱的居所
噢
卡
比
尔
卡比尔
我会将我的眼睛
我
会
将
我
的
眼
睛
卡比尔
带着光
带
着
光
卡比尔
我写信
我
写
信
卡比尔
爱没有距离
爱
没
有
距
离
卡比尔
至爱让我如此陶醉
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
爱的烈火
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
为了找寻
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
在夜梦中
在
夜
梦
中
卡比尔
我发现了
噢
卡
比
尔
卡比尔
我目光所及之处
我
目
光
所
及
之
处
卡比尔
要真正实现任何事情
噢
亲
爱
的
朋
友
卡比尔
要看见至爱的面容
噢
求
道
者
卡比尔
如果我的真丝衣裳
如
果
我
的
真
丝
衣
裳
卡比尔
至爱之歌
啊
卡比尔
我的心变成了一只蜜蜂
噢
卡
比
尔
卡比尔
将你的身体做成一盏陶灯
噢
求
道
者
卡比尔
这把爱火
这
把
爱
火
卡比尔