Diana Shi
Diana Shi(施蝶安),美国华裔译者,长期与 George O'Connell 合作翻译中国当代诗歌为英文。译作包括蓝蓝、梁秉钧等诗人的作品,发表于国际中英双语诗刊《穿山甲》(Pangolin House)及铜峡谷出版社(Copper Canyon Press)2011年诗选《推开窗》(Push Open the Window)。
报错/编辑- KNOWLEDGEAt first I knew
- DEATHDeath never lets you
- WE'RE FROM WHEREThis dust on the boo
- SHADOW DANCEBefore dawn I walked
- SUNLIGHTEffulgent it lights
- BALANCINGDownstairs I leaned
- BROILING SUNThe sun fierce all o
- NEXT LIFEIf theres a next lif
- HEARTH FIREListen Life is a hea
- MORNING DEWLife is no dream On
- LOOKINGBefore I looked the
- ON THE ROAD, A WANDERERstep by step I walk
- GHOST MONEYthe fire god dances
- ON THE BENCH, GREENmoss climbs the step
- ONLY SOAPcan a cake of soap c
- IN THE CITY’S BACKYARDin the ward of the p
- WHITE ON WHITEwhat colors hide in
- THE GRAY MOPif not utterly exhau
- GLEAMING LIGHTS FAR OFFthe small sweet tang
- A POET’S WORKAll night long the b
- THE REST OF ITI took the solitary
- MY SISTERSMy sisters she says
- THE DEADTheres no immortalit
- TRUTHfor the 200000 kille
- SIESTANoon The village sin
- WINDWind blows things fr
- WILD SUNFLOWERCome autumn this wil
- CARPENTER AMID WOODSHAVINGSThe carpenters face
- UNFINISHED JOURNEYMidnight A string of
- SOME THOUGHTSThe idea of opposing