夕阳沉落西山,
晚星闪耀在天上,
鸟儿在巢中安眠,
我也要将我的巢寻访。
月亮,像一朵花儿,
静静地怀着喜悦;
它安憩在高高的天庭,
对夜微笑吟吟。

别了啊,碧野和绿林,
这儿曾有欣欣
羊群,羔羊啃青,
欢快的天使脚步轻盈。
他们将欢乐和祝福
无形地不断倾注
在每朵鲜花和蓓蕾上,
在所有沉睡的胸上。

他们探遍不慎的鸟巢,
把鸟儿盖得和和暖暖;
他们访遍动物的洞穴,
使它们不受伤残;
他们若见谁哭泣,
谁就会熟睡过去——
洒睡眠于它们头上,
还坐在它们身旁。

当虎狼发出捕食的吼声,
他们就站住,哀然而泣——
试图驱散它们的渴望,
使它们免害群羊;
但它们若可怕地冲过去,
天使们就小心翼翼
接受每一个柔魂
去将新世界继承。

那里狮子红色的眼睛
将会流出金色的泪水,
并怜悯那些纤弱的呼叫,
漫步在羊群周围
说道:“狂怒,被他的
柔顺;疾病,被他的
健康,驱逐出了
我们的永恒之世。

“在你身旁,咩咩的羔羊啊,
我现在能够躺下睡去;
或想着有你名字的他,
在后面吃草和哭泣——
经过生命河的洗礼,
我的闪亮的鬃毛
将永远闪耀如金,
当我守护着羊群。”


作者
威廉·布莱克

译者
张炽恒

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论