张炽恒 译

Night威廉·布莱克


夕阳沉落西山,
The sun descending in the west,
晚星闪耀在天上,
The evening star does shine;
鸟儿在巢中安眠,
The birds are silent in their nest,
我也要将我的巢寻访。
And I must seek for mine.
月亮,像一朵花儿,
The moon, like a flower,
静静地怀着喜悦;
In heaven’s high bower,
它安憩在高高的天庭,
With silent delight
对夜微笑吟吟。
Sits and smiles on the night.

别了啊,碧野和绿林,
Farewell, green fields and happy groves,
这儿曾有欣欣
Where flocks have took delight.
羊群,羔羊啃青,
Where lambs have nibbled, silent moves
欢快的天使脚步轻盈。
The feet of angels bright;
他们将欢乐和祝福
Unseen they pour blessing,
无形地不断倾注
And joy without ceasing,
在每朵鲜花和蓓蕾上,
On each bud and blossom,
在所有沉睡的胸上。
And each sleeping bosom.

他们探遍不慎的鸟巢,
They look in every thoughtless nest,
把鸟儿盖得和和暖暖;
Where birds are covered warm;
他们访遍动物的洞穴,
They visit caves of every beast,
使它们不受伤残;
To keep them all from harm.
他们若见谁哭泣,
If they see any weeping
谁就会熟睡过去——
That should have been sleeping,
洒睡眠于它们头上,
They pour sleep on their head,
还坐在它们身旁。
And sit down by their bed.

当虎狼发出捕食的吼声,
When wolves and tigers howl for prey,
他们就站住,哀然而泣——
They pitying stand and weep;
试图驱散它们的渴望,
Seeking to drive their thirst away,
使它们免害群羊;
And keep them from the sheep.
但它们若可怕地冲过去,
But if they rush dreadful,
天使们就小心翼翼
The angels, most heedful,
接受每一个柔魂
Receive each mild spirit,
去将新世界继承。
New worlds to inherit.

那里狮子红色的眼睛
And there the lion’s ruddy eyes
将会流出金色的泪水,
Shall flow with tears of gold,
并怜悯那些纤弱的呼叫,
And pitying the tender cries,
漫步在羊群周围
And walking round the fold,
说道:“狂怒,被他的
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
柔顺;疾病,被他的
And, by His health, sickness
健康,驱逐出了
Is driven away
我们的永恒之世。
From our immortal day.

“在你身旁,咩咩的羔羊啊,
‘And now beside thee, bleating lamb,
我现在能够躺下睡去;
I can lie down and sleep;
或想着有你名字的他,
Or think on Him who bore thy name,
在后面吃草和哭泣——
Graze after thee and weep.
经过生命河的洗礼,
For, washed in life’s river,
我的闪亮的鬃毛
My bright mane for ever
将永远闪耀如金,
Shall shine like the gold
当我守护着羊群。”
As I guard o’er the fold.’


添加译本