太阳往西方下沉,
黄昏的星星照耀,
鸟儿在窠里寂静,
我也寻找我的巢。
月亮像一朵花
开在天庭高高的枝桠,
一片欢喜静悄悄,
它坐着对夜微笑。

再见吧,绿野和幽林,
那儿羊群欢欣;
羊儿吃草,一片寂静,
明亮的天使脚步轻盈;
他们暗中把恩情
和无穷的欢欣
给颗颗芽,朵朵花,
和每一颗安睡的心。

他们探看无忧的窠,
那里鸟儿盖得暖和,
他们访问野兽的穴洞,
不让它们受到伤痛:
他们看见有人该睡
然而还在流泪,
就在床边坐下来,
把睡意灌进那人的脑袋。

豺狼虎豹寻食怒叫,
他们站着,又怜悯,又垂泪,
想把它们的饥渴解掉,
又不让把羊群伤害;
要是它们猛力冲击,
天使会小心翼翼,
把每颗柔顺的心灵
接到新的世界住定。  

那儿狮子血红的眼睛
流下金色的泪来,
怜悯那柔声的呼唤,
只在羊栏的旁边徘徊;
它说:“在我们的不朽之世,  
他的柔和能把愤怒克制,  
就像他的健康的身体,
能把疾病赶去。

“咩咩的小羊,捱着你的身,
我如今能躺下来安睡,
想到他和你同名,
我跟着你吃草,流泪;
原来生命之河
把我亮晶晶的鬃毛洗过,
它将永远金光闪闪,
我守护着你的围栏。”


作者
威廉·布莱克

译者
袁可嘉

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论