太阳往西方下沉,
The sun descending in the west,
黄昏的星星照耀,
The evening star does shine;
鸟儿在窠里寂静,
The birds are silent in their nest,
我也寻找我的巢。
And I must seek for mine.
月亮像一朵花
The moon, like a flower,
开在天庭高高的枝桠,
In heaven’s high bower,
一片欢喜静悄悄,
With silent delight
它坐着对夜微笑。
Sits and smiles on the night.
再见吧,绿野和幽林,
Farewell, green fields and happy groves,
那儿羊群欢欣;
Where flocks have took delight.
羊儿吃草,一片寂静,
Where lambs have nibbled, silent moves
明亮的天使脚步轻盈;
The feet of angels bright;
他们暗中把恩情
Unseen they pour blessing,
和无穷的欢欣
And joy without ceasing,
给颗颗芽,朵朵花,
On each bud and blossom,
和每一颗安睡的心。
And each sleeping bosom.
他们探看无忧的窠,
They look in every thoughtless nest,
那里鸟儿盖得暖和,
Where birds are covered warm;
他们访问野兽的穴洞,
They visit caves of every beast,
不让它们受到伤痛:
To keep them all from harm.
他们看见有人该睡
If they see any weeping
然而还在流泪,
That should have been sleeping,
就在床边坐下来,
They pour sleep on their head,
把睡意灌进那人的脑袋。
And sit down by their bed.
豺狼虎豹寻食怒叫,
When wolves and tigers howl for prey,
他们站着,又怜悯,又垂泪,
They pitying stand and weep;
想把它们的饥渴解掉,
Seeking to drive their thirst away,
又不让把羊群伤害;
And keep them from the sheep.
要是它们猛力冲击,
But if they rush dreadful,
天使会小心翼翼,
The angels, most heedful,
把每颗柔顺的心灵
Receive each mild spirit,
接到新的世界住定。
New worlds to inherit.
那儿狮子血红的眼睛
And there the lion’s ruddy eyes
流下金色的泪来,
Shall flow with tears of gold,
怜悯那柔声的呼唤,
And pitying the tender cries,
只在羊栏的旁边徘徊;
And walking round the fold,
它说:“在我们的不朽之世,
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
他的柔和能把愤怒克制,
And, by His health, sickness
就像他的健康的身体,
Is driven away
能把疾病赶去。
From our immortal day.
“咩咩的小羊,捱着你的身,
‘And now beside thee, bleating lamb,
我如今能躺下来安睡,
I can lie down and sleep;
想到他和你同名,
Or think on Him who bore thy name,
我跟着你吃草,流泪;
Graze after thee and weep.
原来生命之河
For, washed in life’s river,
把我亮晶晶的鬃毛洗过,
My bright mane for ever
它将永远金光闪闪,
Shall shine like the gold
我守护着你的围栏。”
As I guard o’er the fold.’