太阳西方沉落,
晚星已然闪烁;
鸟儿静伏于巢所,
我也须寻我的窝。  
月亮,如一朵花,
盛开高高天穹下,
蕴涵沉默的欣欢
微笑着朝向夜晚。

别了,绿野和愉悦的树林,
这里的羊群已感到欢欣。
小羊细嚼着嫩草,天使们
明亮的双足寂静地游巡;
他们悄然撒下福祉,
所赐欢娱无有终止,
撒向每株蓓蕾与花丛,
向每个熟睡的心胸。

他们探望每个不设防的巢窠,
鸟儿在那里都被温暖地荫盖;
他们造访每间野兽的洞窝,
令它们都远离外面的伤害。
倘若见到有谁本已该入睡
却仍不住地哀伤垂泪,        
他们便将睡意注入其脑间,
又复坐下在他们床前。

当虎狼发出掠食的嚎呼,
他们会怜悯地伫立哭泣;
将它们的饥渴全然驱逐,
又使羊群与它们远离。
然而若它们来势凶猛,
天使们,最是警醒,
给予每个温和的灵魂,
新的世界继而生存。 

那里狮子血红的双眼
也会流下金色的泪珠,
怜悯如许咿呀的哭唤,
绕着羊栏静静踱步,
说:“愠怒,因他的温然,
疾病,因他的康健
都将全然离开
我们永恒的年代。 

“而今在你身边,咩咩的羔羊,
我可以躺倒安然入睡;
或把赐你以名的那人念想,
他在你身后放牧并垂泪。
因在生命之河水中洗好,
我鲜亮的鬃毛
将永如黄金光灿灿
当我守护着那羊栏。


作者
威廉·布莱克

译者
舶良指玄

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论