太阳西方沉落,
The sun descending in the west,
晚星已然闪烁;
The evening star does shine;
鸟儿静伏于巢所,
The birds are silent in their nest,
我也须寻我的窝。
And I must seek for mine.
月亮,如一朵花,
The moon, like a flower,
盛开高高天穹下,
In heaven’s high bower,
蕴涵沉默的欣欢
With silent delight
微笑着朝向夜晚。
Sits and smiles on the night.
别了,绿野和愉悦的树林,
Farewell, green fields and happy groves,
这里的羊群已感到欢欣。
Where flocks have took delight.
小羊细嚼着嫩草,天使们
Where lambs have nibbled, silent moves
明亮的双足寂静地游巡;
The feet of angels bright;
他们悄然撒下福祉,
Unseen they pour blessing,
所赐欢娱无有终止,
And joy without ceasing,
撒向每株蓓蕾与花丛,
On each bud and blossom,
向每个熟睡的心胸。
And each sleeping bosom.
他们探望每个不设防的巢窠,
They look in every thoughtless nest,
鸟儿在那里都被温暖地荫盖;
Where birds are covered warm;
他们造访每间野兽的洞窝,
They visit caves of every beast,
令它们都远离外面的伤害。
To keep them all from harm.
倘若见到有谁本已该入睡
If they see any weeping
却仍不住地哀伤垂泪,
That should have been sleeping,
他们便将睡意注入其脑间,
They pour sleep on their head,
又复坐下在他们床前。
And sit down by their bed.
当虎狼发出掠食的嚎呼,
When wolves and tigers howl for prey,
他们会怜悯地伫立哭泣;
They pitying stand and weep;
将它们的饥渴全然驱逐,
Seeking to drive their thirst away,
又使羊群与它们远离。
And keep them from the sheep.
然而若它们来势凶猛,
But if they rush dreadful,
天使们,最是警醒,
The angels, most heedful,
给予每个温和的灵魂,
Receive each mild spirit,
新的世界继而生存。
New worlds to inherit.
那里狮子血红的双眼
And there the lion’s ruddy eyes
也会流下金色的泪珠,
Shall flow with tears of gold,
怜悯如许咿呀的哭唤,
And pitying the tender cries,
绕着羊栏静静踱步,
And walking round the fold,
说:“愠怒,因他的温然,
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
疾病,因他的康健
And, by His health, sickness
都将全然离开
Is driven away
我们永恒的年代。
From our immortal day.
“而今在你身边,咩咩的羔羊,
‘And now beside thee, bleating lamb,
我可以躺倒安然入睡;
I can lie down and sleep;
或把赐你以名的那人念想,
Or think on Him who bore thy name,
他在你身后放牧并垂泪。
Graze after thee and weep.
因在生命之河水中洗好,
For, washed in life’s river,
我鲜亮的鬃毛
My bright mane for ever
将永如黄金光灿灿
Shall shine like the gold
当我守护着那羊栏。
As I guard o’er the fold.’