边缘


那女人完美了。
她死去的

身体现出成就的微笑,
一种希腊必然性的幻像

在她托加袍的涡卷中流淌,
她赤裸的

双脚似乎在说:
我们已来到这么远,结束了。

每个亡儿都盘起,一条白蛇,
各自对着每个小小的

奶罐,现在是空的。
她已将他们

拢回自己的身体之内如一朵
玫瑰合起花瓣,当花园

僵硬而香气渗流
自那朵夜花甜蜜的深喉。

月亮并无可哀之事,
正从她骨质的帽兜中凝望。

她对这种事习以为常。
她的丧服噼啪细碎拖行。


译注:
托加袍,Toga,古罗马市民穿的宽大长袍。


作者
西尔维娅·普拉斯

译者
陈东飚

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《上帝忘记创造的那些动物》  https://mmbizurl.cn/s/eXJi0R32l  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论