那女人完美了。
她死去的
身体现出成就的微笑,
一种希腊必然性的幻像
在她托加袍的涡卷中流淌,
她赤裸的
双脚似乎在说:
我们已来到这么远,结束了。
每个亡儿都盘起,一条白蛇,
各自对着每个小小的
奶罐,现在是空的。
她已将他们
拢回自己的身体之内如一朵
玫瑰合起花瓣,当花园
僵硬而香气渗流
自那朵夜花甜蜜的深喉。
月亮并无可哀之事,
正从她骨质的帽兜中凝望。
她对这种事习以为常。
她的丧服噼啪细碎拖行。
译注:
托加袍,Toga,古罗马市民穿的宽大长袍。
那女人完美了。
她死去的
身体现出成就的微笑,
一种希腊必然性的幻像
在她托加袍的涡卷中流淌,
她赤裸的
双脚似乎在说:
我们已来到这么远,结束了。
每个亡儿都盘起,一条白蛇,
各自对着每个小小的
奶罐,现在是空的。
她已将他们
拢回自己的身体之内如一朵
玫瑰合起花瓣,当花园
僵硬而香气渗流
自那朵夜花甜蜜的深喉。
月亮并无可哀之事,
正从她骨质的帽兜中凝望。
她对这种事习以为常。
她的丧服噼啪细碎拖行。
译注:
托加袍,Toga,古罗马市民穿的宽大长袍。
PoemWiki 评分
写评论