边缘陈东飚 译

边缘周瓒 译


那女人完美了。
这个女人完美了。
她死去的
她死去的

身体现出成就的微笑,
身体穿着成就的微笑,
一种希腊必然性的幻像
一种希腊的必然性的幻象

在她托加袍的涡卷中流淌,
飘动在她的托加长袍的涡卷里,
她赤裸的
她赤裸的

双脚似乎在说:
双脚似乎在说着:
我们已来到这么远,结束了。
我们已经走得很远,该结束了。

每个亡儿都盘起,一条白蛇,
每个死去孩子都蜷曲着,一条白色大蛇,
各自对着每个小小的
一个孩子在各自小小的

奶罐,现在是空的。
牛奶罐,如今空了。
她已将他们
她已经把他们

拢回自己的身体之内如一朵
收拢进她的身体如一朵玫瑰的
玫瑰合起花瓣,当花园
花瓣关闭,当花园

僵硬而香气渗流
僵硬而气味流溢
自那朵夜花甜蜜的深喉。
从那夜花甜蜜的、深深的喉咙。

月亮并无可哀之事,
月亮没有什么值得悲伤的,
正从她骨质的帽兜中凝望。
自她骨头的头巾里往外凝视。

她对这种事习以为常。
她已习惯了这种事情。
她的丧服噼啪细碎拖行。
她许多的黑噼啪作响并拖曳着。


译注:
托加袍,Toga,古罗马市民穿的宽大长袍。


1963.2.5
添加译本