赫尔曼·梅尔维尔

(致林肯·柯尔斯坦)

朝向终点驶入了异常温暖的水域,
他锚泊于家庭,攀得了一门亲事,
就此停靠在妻子悉心看护的港湾里,
他每天起早摸黑去往一间办公室
仿佛他的职业是另一座岛屿。

“良善”仍在:那是新的知识。
他的恐惧只得自行消散
以便他看个分明;但一股狂风将他
刮过了现实功名的合恩角,它叫道:
“这礁石就是伊甸园。在这儿毁灭。”

雷声使他耳聋,闪电令他迷乱:
——疯狂的英雄如寻找宝石,追逐着
那个导致他性无能的稀罕可疑的怪物,
冤冤相报在一声尖叫中了结,
不作解释的生还者摆脱了噩梦——
一切复杂又虚幻;真相如此简单。

而“恶”毫不起眼,总那么有人情味,
与我们同床共眠,跟我们同桌吃饭,
而我们每天都被带到“良善”那里,
即便在客厅里被一大堆错误所包围;
它有个名字譬如比利,也几近完美,
却患了口吃如戴着一个装饰品:

它们每次都遇到了同样的必然情形;
“恶”竟如此无助有如一个恋人,
定会找茬寻衅,然后大功告成,
接着在我们眼皮底下双双被摧毁。

此刻他已醒觉过来,且知道
没人会一直幸免除非是身在梦境;
但还有其他东西已被噩梦扭曲——
连惩罚也温情,变成了爱的一种形式:
咆哮的暴风雨曾是他父亲的显灵,
他自始至终都被裹挟在父亲的胸前。

此刻父亲将他轻轻放下,已离他而去。
站在逼仄的阳台上,他凝神细听:
头顶,众星如他童年时那样齐声歌唱:
“万事,万事皆虚空”,但歌声已不同;
因为此刻,词句如山间寂静般悄然降临——
纳撒尼尔的畏缩,皆因他自私的爱
——当重获新生,他喜极而泣、就此顺服:
“神性破碎如面包。我们就是那碎屑。”

于是在书桌前坐下,他写出了一个故事。


作者
W·H·奥登

译者
马鸣谦

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论