朝向终点驶入了异常温暖的水域,
Dem Ende zu segelte er in eine seltsame Mildheit
他锚泊于家庭,攀得了一门亲事,
Und ankerte zu Hause und erreichte seine Frau
就此停靠在妻子悉心看护的港湾里,
Und trieb im Hafen ihrer Hand
他每天起早摸黑去往一间办公室
Und ging hinüber jeden Morgen ins Büro
仿佛他的职业是另一座岛屿。
Als ob seine Tätigkeit eine andere Insel war.
“良善”仍在:那是新的知识。
Güte existierte: das war das neue Wissen
他的恐惧只得自行消散
Sein Terror musste sich entladen
以便他看个分明;但一股狂风将他
Damit er's sähe; doch es war Sturm
刮过了现实功名的合恩角,它叫道:
Der hinters Kap Horn fühlbaren Erfolgs ihn blies
“这礁石就是伊甸园。在这儿毁灭。”
Der schreit: "Dieser Fels ist Eden. Zerschell hier!"
雷声使他耳聋,闪电令他迷乱:
Doch betäubt vom Donner und verwirrt vom Blitz:
——疯狂的英雄如寻找宝石,追逐着
Der Held des Wahnsinns jagte ein Juwel
那个导致他性无能的稀罕可疑的怪物,
Das seltne doppeldeutige Ungetüm das seinen Trieb gelähmt hatte
冤冤相报在一声尖叫中了结,
Der unerklärlich Überlebende bricht ab den Alptraum -
不作解释的生还者摆脱了噩梦——
All das war schwierig und falsch; die Wahrheit war simpel.
一切复杂又虚幻;真相如此简单。
Böses ist unscheinbar und immer menschlich
而“恶”毫不起眼,总那么有人情味,
Und teilt das Bett mit uns und isst mit uns an unsrem Tisch
与我们同床共眠,跟我们同桌吃饭,
Und wir begegnen der Güte jeden Tag.
而我们每天都被带到“良善”那里,
Selbst in Wohnzimmern inmitten einer Menge Fehler.
即便在客厅里被一大堆错误所包围;
Er hat einen Namen wie Billy und ist nahezu vollkommen
它有个名字譬如比利,也几近完美,
Aber mit einem Stottern wie zur Dekoration.
却患了口吃如戴着一个装饰品:
Und jedesmal wenn sie sich treffen muss dasselbe geschehn:
它们每次都遇到了同样的必然情形;
Das Böse ist's hilflos wie ein Liebhaber
“恶”竟如此无助有如一个恋人,
Das einen Streit beginnen und erfolgreich sein muss
定会找茬寻衅,然后大功告成,
Und beide sind zerstört offenkundig vor unsern Augen.
接着在我们眼皮底下双双被摧毁。
Doch jetzt war er wach und wusste
此刻他已醒觉过来,且知道
Niemand wird je geschont es sei denn in Träumen.
没人会一直幸免除非是身在梦境;
Aber noch etwas hatte der Alptraum verzerrt -
但还有其他东西已被噩梦扭曲——
Selbst die Strafe war menschlich und eine Art Liebe:
连惩罚也温情,变成了爱的一种形式:
Das Sturmgeheul war seines Vaters Gegenwart gewesen
咆哮的暴风雨曾是他父亲的显灵,
Und die ganze Zeit wurde er an seines Vaters Brust getragen.
他自始至终都被裹挟在父亲的胸前。
Der hatte sanft ihn jetzt niedergesetzt und allein gelassen.
此刻父亲将他轻轻放下,已离他而去。
Er stand auf dem schmalen Balkon und horchte:
站在逼仄的阳台上,他凝神细听:
Und alle Sterne sangen über ihm wie in der Kindheit
头顶,众星如他童年时那样齐声歌唱:
"Alles, alles Nichtigkeit" doch es war nicht dasselbe.
“万事,万事皆虚空”,但歌声已不同;
Denn nun kamen die Worte wie Ruhe der Berge -
因为此刻,词句如山间寂静般悄然降临——
Nathaniel war scheu gewesen weil seine Liebe eigensüchtig war –
纳撒尼尔的畏缩,皆因他自私的爱
Jetzt aber schrie er in Ekstase und Ergebung:
——当重获新生,他喜极而泣、就此顺服:
"Das Gotteshaupt ist zerbrochen wie Brot. Wir sind die Stücke."
“神性破碎如面包。我们就是那碎屑。”
Und setzte sich an seinen Tisch und schrieb eine Story.
于是在书桌前坐下,他写出了一个故事。