Fourbu


Des paysans, la face grave, taciturnes,
En traversant les champs reviennent au village.
Le fleuve et moi sommes couchés l’un près de l’autre,
Sous mon cœur s’assoupit la tendre herbe sauvage.

Le fleuve en son flot roule un grand silence calme.
Soucis, fardeaux en moi se changent en rosée.
Plus question de Magyars, de frères, vieux ou jeunes,
Mais de vivants fourbus pareillement couchés.

Le soir descend, universel apaisement…
Je suis comme un morceau de pain chaud que l’on rompt.
Le ciel s’endort aussi. Les étoiles se posent
Sur le calme Maros comme dessus mon front.


作者
尤若夫·阿蒂拉

译者
Jean Rousselot

来源

https://www.babelmatrix.org/works/hu/J%C3%B3zsef_Attila-1905/Megf%C3%A1radt_ember/fr/21846-Fourbu


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论