尚未


在铅封的车厢里,
一个个名字穿越国土,
它们要驶向哪里,
是否有一天会下车,
别问我,我不会说,我不知道。

纳坦这个名字用拳头捶墙,
以撒这个名字发疯地歌唱,
撒拉这个名字为
亚伦这个名字哭求着清水——他正在渴死。

别从列车上跳下,大卫这个名字。
你是注定败亡的名字,
无处安放,无家可归,
在这片国土上,沉重得难以背负。

就让儿子有个斯拉夫名字吧,
因为在这里,人们数着头上的发丝,
按名字和眼睑的形状
划分善与恶。

别在行进中跳下。儿子就取名莱赫。
别在行进中跳下。还不是时候。
别跳。黑夜像笑声一样回荡,
嘲弄地模仿着铁轨上车轮的敲击。

一片人群的云朵从国土上空掠过,
巨大的云落下细小的雨,一滴泪,
小雨,一滴泪,干旱的岁月。
铁轨通向黑色的森林。

哐当,哐当*,车轮震颤。不见空地的密林。
哐当,哐当。列车满载哀嚎,穿过林间。
哐当,哐当。深夜惊醒,我听见,
哐当,哐当,寂静撞击着寂静。

*原文“Tak to, tak”直译为“就是这样,是这样”,但本诗中主要作为拟声词。


作者
维斯拉瓦·辛波丝卡

译者
查特·吉皮特

报错/编辑
  1. 初次上传:Tom's Notebook
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论