仍然


在封闭的车厢里,
名字们穿越国度,
而它们将驶往何处,
而是否某时会下车,
别问,我不会说,我不知道。

名字纳坦用拳头敲击墙壁,
名字伊萨克唱着疯狂的歌,
名字萨拉为名字亚伦呼喊
要水喝,他因干渴而垂死。

行驶中别跳车,名字大卫。
你是注定失败的名字,
无人被赐予,无家可归,
在这国度过于沉重,难以担负。

给儿子取个斯拉夫的名字吧,
因为这里会细数头上的发丝,
因为这里区分善与恶
仅凭名字和眼皮的形状。

行驶中别跳车。儿子将叫莱赫。
行驶中别跳车。时机仍然未到。
别跳车。黑夜弥漫如笑声,
嘲弄着铁轨上车轮的撞击。

一片人群的乌云掠过国度,
巨大云团落下小雨,一滴泪,
小雨,一滴泪,干旱的时节。
铁轨通向黑色森林。

当可,当,车轮撞击。森林无空地。
当可,当。呼喊的运输穿过森林。
当可,当。深夜醒来,我听见
当可,当,寂静敲击寂静。


注1:纳坦、伊萨克、萨拉、亚伦、大卫,均为来源于希伯来语的犹太名字,对应圣经旧约中的相应人物纳坦、以撒、撒拉、亚伦、大卫;莱赫,波兰民族史传说中的人物,是斯拉夫先祖三兄弟(Lech、Czech、Rus)之一,该名字有着波兰民族的身份认同。
注2:“当可,当”,对应的原文为“tak to, tak”。该部分是诗人写作技艺的重要体现,在拟声层面上,这是对火车行驶时声音节奏的摹仿,而在语义层面上,可译为“是这样,是”,像重复的咒语传递着无奈和宿命感。译者难以兼具处理,选择侧重拟声,用“当”与“可”稍微贴合一点意义传达。


作者
维斯拉瓦·辛波丝卡

译者
冬至

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论