仍然冬至 译

Jeszcze维斯拉瓦·辛波丝卡


在封闭的车厢里,
W zaplombowanych wagonach
名字们穿越国度,
jadą krajem imiona,
而它们将驶往何处,
a dokąd tak jechać będą,
而是否某时会下车,
a czy kiedy wysiędą,
别问,我不会说,我不知道。
nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.

名字纳坦用拳头敲击墙壁,
Imię Natan bije pięścią w ścianę,
名字伊萨克唱着疯狂的歌,
imię Izaak śpiewa obłąkane,
名字萨拉为名字亚伦呼喊
imię Sara wody woła dla imienia
要水喝,他因干渴而垂死。
Aaron, które umiera z pragnienia.

行驶中别跳车,名字大卫。
Nie skacz w biegu, imię Dawida.
你是注定失败的名字,
Tyś jest imię skazujące na klęskę,
无人被赐予,无家可归,
nie dawane nikomu, bez domu,
在这国度过于沉重,难以担负。
do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.

给儿子取个斯拉夫的名字吧,
Syn niech imię słowiańskie ma,
因为这里会细数头上的发丝,
bo tu liczą włosy na głowie,
因为这里区分善与恶
bo tu dzielą dobro od zła
仅凭名字和眼皮的形状。
wedle imion i kroju powiek.

行驶中别跳车。儿子将叫莱赫。
Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.
行驶中别跳车。时机仍然未到。
Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.
别跳车。黑夜弥漫如笑声,
Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech
嘲弄着铁轨上车轮的撞击。
i przedrzeźnia kół stukanie na torach.

一片人群的乌云掠过国度,
Chmura z ludźmi nad krajem szła,
巨大云团落下小雨,一滴泪,
z dużej chmury mały deszcze, jedna łza,
小雨,一滴泪,干旱的时节。
mały deszcze, jedna łza, suchy czas.
铁轨通向黑色森林。
Tory wiodą czarny las.

当可,当,车轮撞击。森林无空地。
Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.
当可,当。呼喊的运输穿过森林。
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.
当可,当。深夜醒来,我听见
Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę
当可,当,寂静敲击寂静。
tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.


注1:纳坦、伊萨克、萨拉、亚伦、大卫,均为来源于希伯来语的犹太名字,对应圣经旧约中的相应人物纳坦、以撒、撒拉、亚伦、大卫;莱赫,波兰民族史传说中的人物,是斯拉夫先祖三兄弟(Lech、Czech、Rus)之一,该名字有着波兰民族的身份认同。
注2:“当可,当”,对应的原文为“tak to, tak”。该部分是诗人写作技艺的重要体现,在拟声层面上,这是对火车行驶时声音节奏的摹仿,而在语义层面上,可译为“是这样,是”,像重复的咒语传递着无奈和宿命感。译者难以兼具处理,选择侧重拟声,用“当”与“可”稍微贴合一点意义传达。


添加译本