尚未查特·吉皮特 译

Jeszcze维斯拉瓦·辛波丝卡


在铅封的车厢里,
W zaplombowanych wagonach
一个个名字穿越国土,
jadą krajem imiona,
它们要驶向哪里,
a dokąd tak jechać będą,
是否有一天会下车,
a czy kiedy wysiędą,
别问我,我不会说,我不知道。
nie pytajcie, nie powiem, nie wiem.

纳坦这个名字用拳头捶墙,
Imię Natan bije pięścią w ścianę,
以撒这个名字发疯地歌唱,
imię Izaak śpiewa obłąkane,
撒拉这个名字为
imię Sara wody woła dla imienia
亚伦这个名字哭求着清水——他正在渴死。
Aaron, które umiera z pragnienia.

别从列车上跳下,大卫这个名字。
Nie skacz w biegu, imię Dawida.
你是注定败亡的名字,
Tyś jest imię skazujące na klęskę,
无处安放,无家可归,
nie dawane nikomu, bez domu,
在这片国土上,沉重得难以背负。
do noszenia w tym kraju zbyt ciężkie.

就让儿子有个斯拉夫名字吧,
Syn niech imię słowiańskie ma,
因为在这里,人们数着头上的发丝,
bo tu liczą włosy na głowie,
按名字和眼睑的形状
bo tu dzielą dobro od zła
划分善与恶。
wedle imion i kroju powiek.

别在行进中跳下。儿子就取名莱赫。
Nie skacz w biegu. Syn będzie Lech.
别在行进中跳下。还不是时候。
Nie skacz w biegu. Jeszcze nie pora.
别跳。黑夜像笑声一样回荡,
Nie skacz. Noc się rozlega jak śmiech
嘲弄地模仿着铁轨上车轮的敲击。
i przedrzeźnia kół stukanie na torach.

一片人群的云朵从国土上空掠过,
Chmura z ludźmi nad krajem szła,
巨大的云落下细小的雨,一滴泪,
z dużej chmury mały deszcze, jedna łza,
小雨,一滴泪,干旱的岁月。
mały deszcze, jedna łza, suchy czas.
铁轨通向黑色的森林。
Tory wiodą czarny las.

哐当,哐当*,车轮震颤。不见空地的密林。
Tak to, tak, stuka koło. Las bez polan.
哐当,哐当。列车满载哀嚎,穿过林间。
Tak to, tak. Lasem jedzie transport wołań.
哐当,哐当。深夜惊醒,我听见,
Tak to, tak. Obudzona w nocy słyszę
哐当,哐当,寂静撞击着寂静。
tak to, tak, łomotanie ciszy w ciszę.

*原文“Tak to, tak”直译为“就是这样,是这样”,但本诗中主要作为拟声词。


添加译本