I Tie Letters to the Wind’s Neck


One morning, my back against fallen branches
I write: hello, son of the desert,
hello, dear fish fin.

At noon I seal the letter,
tie it to the wind’s neck. I trust wind
more than homing-pigeons,
their flocks all alike.

Wind’s alone, though not perfect.
Coming or going, it says only
Ah, I’m here.

Hello, grass root.
Hello, middle-aged woman out of work.

My room is a wooden chair with broken legs.
I stand, even at night.

My city’s pieced together from copies.
The truth is
everyone’s starving, yet all
walk around with pot bellies,
pretending they’re well-fed.

When I wake in the dark
I’m a pen dipped in night’s thick ink.

Writing a letter, I have to get past many difficulties:
mouse-gnawed envelopes,
damp stamps,
words I easily miswrite.

I’ve noticed: a letter, even without mistakes or misspellings,
can’t easily or safely
compose its own address.


作者
魯西西

译者
史春波乔治·奥康奈尔PKU Poetry Translation Workshop

来源

https://pangolinhouse.com/poets/lu-xixi/


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论