AUGUST 17th, RAIN


Rain through the night, hard to sleep,
but the first cool breath all summer, 
pouring from the eaves, 
splattering the front steps,
seeping past the threshold.

Rain drowns the sunflower’s blaze, 
wastes wrought iron to rust. 
Little toads appear 
one and another,
hopping by the door.

I listen to the rain 
in a low, gray dawn 
in a cool, dim room.
The man inside me 
takes the rainbeaten road
straight south.

South lies Beijing, shrouded in mist, those years 
of poverty, its balm wafting 
from flowering pagoda trees, the latched window
banging open in storms, someone wrapped 
in an old raincoat vanishing forever 
at the end of an alley. Drains awash,
stalled cars on the road in the downpour, 
the useless sweep of their wipers.

Rain never falls 
until one’s dead 
many years.

Rain hammers your roof 
and drives your gaze to ground. 
Hibiscus, laden with blooms,
sway heavily.
The room once bathed in summer glow
glooms in the rain.

Each year thunder booms from the mountaintops.
Each year the sound of rain enters our bodies. 
Each day some of us die.

In rain the stones sprout moss.


作者
王家新

译者
Diana ShiGeorge O'Connell

来源

https://pangolinhouse.com/poets/wang-jiaxin/


报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论