AUGUST 17th, RAINDiana Shi, George O'Connell 译

八月十七日,雨王家新


Rain through the night, hard to sleep,
雨已下了一夜,雨中人難眠
but the first cool breath all summer, 
雨帶來了盛夏的第一陣涼意
pouring from the eaves, 
雨仍在下,從屋簷下傾下
splattering the front steps,
從石階上濺起,從木頭門縫裏朝裏漫溢
seeping past the threshold.


向日葵的光輝在雨中熄滅
Rain drowns the sunflower’s blaze, 
鐵在雨中腐爛
wastes wrought iron to rust. 
小蛤蟆在雨中的門口接連出現
Little toads appear 
而我聽著這雨
one and another,
在這個灰濛濛的低垂的早晨
hopping by the door.
在這座昏暗、清涼的屋子裏

在我的身體裏,一個人在嘩嘩的雨聲中
I listen to the rain 
出走
in a low, gray dawn 
一路向南
in a cool, dim room.

The man inside me 
向南,是雨霧籠罩的北京,是貧困的早年
takes the rainbeaten road
是雨中槐花煥發的清香
straight south.
是在風雨中驟然敞開的一扇窗戶

是另一個裹著舊雨衣的人,在胡同口永遠消失
South lies Beijing, shrouded in mist, those years 
(下水道的水聲仍響徹不息)
of poverty, its balm wafting 
是受阻的車流,是絕望的雨刮器
from flowering pagoda trees, the latched window
在傾盆大雨中來回晃動
banging open in storms, someone wrapped 

in an old raincoat vanishing forever 
就在一個人死後多年,雨下下來了
at the end of an alley. Drains awash,

stalled cars on the road in the downpour, 
雨潑濺在你的屋頂上,雨
the useless sweep of their wipers.
將你的凝望再一次打入泥土

雨中,那棵開滿沉重花朵的木槿劇烈地搖晃
Rain never falls 
那曾盛滿夏日光輝的屋子
until one’s dead 
在雨中變暗
many years.


每年都會有雷聲從山頭上響起
Rain hammers your roof 
每年都有這樣的雨聲來到我們中間
and drives your gaze to ground. 
每天都有人在我們之中死亡
Hibiscus, laden with blooms,

sway heavily.
雨中的石頭長出了青苔
The room once bathed in summer glow
glooms in the rain.

Each year thunder booms from the mountaintops.
Each year the sound of rain enters our bodies. 
Each day some of us die.

In rain the stones sprout moss.


添加译本