奥西曼德斯


客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。


作者
雪莱

译者
王佐良

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:PoemWiki
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

2 人评分
轻点评分 ⇨
  1. qq7812122年前

    I met a traveller from an antique land

    Who said: Two vast and trunkless legs of stone

    Stand in the desert. Near them on the sand,

    Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown

    And wrinkled lip and sneer of cold command

    Tell that its sculptor well those passions read

    Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,

    The hand that mock'd them and the heart that fed;

    And on the pedestal these words appear:

    'My name is Ozymandias, king of kings:

    Look on my works, ye Mighty, and despair!'

    Nothing beside remains. Round the decay

    Of that colossal wreck, boundless and bare,

    The lone and level sands stretch far away.

  2. 读睡君4年前

    我在《寂寞平沙空莽莽》  https://mmbizurl.cn/s/8lkgni0Qz  这篇公众号文章里提到了这首诗
  3. 写评论