客自海外归,曾见沙漠古国
I met a traveller from an antique land,
有石像半毁,唯余巨腿
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
蹲立沙砾间。像头旁落,
Stand in the desert. Near them, on the sand,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
那冷笑,那发号施令的高傲,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
足见雕匠看透了主人的心,
Tell that its sculptor well those passions read,
才把那石头刻得神情唯肖,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
而刻像的手和像主的心
The hand that mocked them, and the heart that fed;
早成灰烬。像座上大字在目:
And on the pedestal, these words appear:
“吾乃万王之王是也,
My name is Ozymandias, King of Kings;
盖世功业,敢叫天公折服!”
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
此外无一物,但见废墟周围,
Nothing beside remains. Round the decay
寂寞平沙空莽莽,
Of that colossal Wreck, boundless and bare
伸向荒凉的四方。
The lone and level sands stretch far away.”