哈姆雷特李莎 译

Гамлет帕斯捷尔纳克


喧嚣静止。我走上舞台。
Гул затих. Я вышел на подмостки.
斜倚着门框,
Прислонясь к дверному косяку,
我从远处的回声中知晓,
Я ловлю в далеком отголоске,
在我的时代将发生什么。
Что случится на моем веку.

数千个望远镜连成一轴,
На меня наставлен сумрак ночи
形成夜的晦暗对准了我。
Тысячью биноклей на оси.
如果可能,阿爸父,
Если только можно, Aвва Oтче,
请取走这杯苦酒。
Чашу эту мимо пронеси.

我爱你偏执的构思,
Я люблю Твой замысел упрямый
也同意出演这个角色。
И играть согласен эту роль.
但现在正上演另一出戏码,
Но сейчас идет другая драма,
这一次请允许我离场。
И на этот раз меня уволь.

但场次已经排定,
Но продуман распорядок действий,
路的终点不可更改。
И неотвратим конец пути.
我独自一人,一切都沉入虚饰。
Я один, все тонет в фарисействе.
活过人生——而非穿越田野。
Жизнь прожить — не поле перейти.

1946


1946
添加译本