Your hand full of hours, you came to me – and I said:
Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:
‘Your hair is not brown.’
Dein Haar ist nicht braun.
You lifted it, lightly,
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…
on to the balance of grief,
Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –
it was heavier than I.
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…
They come to you on their ships, and make it their load,
Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
then put it on sale in the markets of lust.
Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!
You smile at me from the deep.
Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.
I weep at you from the scale that’s still light.
I weep: Your hair is not brown.
They offer salt-waves of the sea,
and you give them spume.
You whisper: ‘They’re filling the world with me now,
and for you I’m still a hollow way in the heart!
You say: ‘Lay the leaf-work of years by you, it’s time,
that you came here and kissed me.
The leaf-work of years is brown, your hair is not brown.