The sun descending in the west,
当太阳从西方下沉,
The evening star does shine;
黄昏星在高照;
The birds are silent in their nest,
小鸟们在巢里无声,
And I must seek for mine.
我也觅我的巢,
The moon, like a flower,
月亮,像一朵花,
In heaven’s high bower,
坐在天上的高榭,
With silent delight
带着静的光华,
Sits and smiles on the night.
微笑地凝望着夜。
Farewell, green fields and happy groves,
再会,绿田和快活的幽林,
Where flocks have took delight.
那儿羊群曾嬉戏。
Where lambs have nibbled, silent moves
绵羊啮草的地方,天使们
The feet of angels bright;
悄悄的脚步在轻移;
Unseen they pour blessing,
他们暗中把快乐和祝福,
And joy without ceasing,
源源不竭地灌注
On each bud and blossom,
每个蓓蕾和花心
And each sleeping bosom.
和每个安眠的胸襟。
They look in every thoughtless nest,
他们探望每个无思虑的巢中
Where birds are covered warm;
小鸟们是否被温暖地覆盖;
They visit caves of every beast,
他们巡视每个野兽的岩洞,
To keep them all from harm.
让他们一个个远离灾害。
If they see any weeping
他们一看见谁在哀哭,
That should have been sleeping,
得不着应得的安眠,
They pour sleep on their head,
就把睡眠向他顶上灌注
And sit down by their bed.
并坐在他的巢边。
When wolves and tigers howl for prey,
当虎狼为觅食呼啸,
They pitying stand and weep;
他们悲悯地站着啜泣,
Seeking to drive their thirst away,
设法把它们的饥渴赶掉,
And keep them from the sheep.
把它们和羊群隔离。
But if they rush dreadful,
但它们倘凶狠地狂奔,
The angels, most heedful,
天使们就小心翼翼,
Receive each mild spirit,
迎接每个柔顺的灵魂,
New worlds to inherit.
去承接新的天地。
And there the lion’s ruddy eyes
那儿雄狮血红的眼睛,
Shall flow with tears of gold,
将流出黄金的泪,
And pitying the tender cries,
悲悯着那些温柔的呻吟,
And walking round the fold,
在羊栏的四周徘徊,
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
并说:“恼怒,给他的温煦,
And, by His health, sickness
疾病,给他的健康,
Is driven away
从我们这永生的日子
From our immortal day.
已经永被消禳。”
‘And now beside thee, bleating lamb,
“现在,在你身边,咩咩的羔羊,
I can lie down and sleep;
我可以躺下睡觉;
Or think on Him who bore thy name,
或者,怀念着那另一个羔羊,
Graze after thee and weep.
跟着你哭泣或者啮草。
For, washed in life’s river,
因为,在生命河里洗澡,
My bright mane for ever
我光明的鬣毛将永远
Shall shine like the gold
像黄金一样照耀,
As I guard o’er the fold.’
当我看守着羊栏。”