梁宗岱 译

Night威廉·布莱克


当太阳从西方下沉,
The sun descending in the west,
黄昏星在高照;
The evening star does shine;
小鸟们在巢里无声,
The birds are silent in their nest,
我也觅我的巢,
And I must seek for mine.
月亮,像一朵花,
The moon, like a flower,
坐在天上的高榭,
In heaven’s high bower,
带着静的光华,
With silent delight
微笑地凝望着夜。
Sits and smiles on the night.

再会,绿田和快活的幽林,
Farewell, green fields and happy groves,
那儿羊群曾嬉戏。
Where flocks have took delight.
绵羊啮草的地方,天使们
Where lambs have nibbled, silent moves
悄悄的脚步在轻移;
The feet of angels bright;
他们暗中把快乐和祝福,
Unseen they pour blessing,
源源不竭地灌注
And joy without ceasing,
每个蓓蕾和花心
On each bud and blossom,
和每个安眠的胸襟。
And each sleeping bosom.

他们探望每个无思虑的巢中
They look in every thoughtless nest,
小鸟们是否被温暖地覆盖;
Where birds are covered warm;
他们巡视每个野兽的岩洞,
They visit caves of every beast,
让他们一个个远离灾害。
To keep them all from harm.
他们一看见谁在哀哭,
If they see any weeping
得不着应得的安眠,
That should have been sleeping,
就把睡眠向他顶上灌注
They pour sleep on their head,
并坐在他的巢边。
And sit down by their bed.

当虎狼为觅食呼啸,
When wolves and tigers howl for prey,
他们悲悯地站着啜泣,
They pitying stand and weep;
设法把它们的饥渴赶掉,
Seeking to drive their thirst away,
把它们和羊群隔离。
And keep them from the sheep.
但它们倘凶狠地狂奔,
But if they rush dreadful,
天使们就小心翼翼,
The angels, most heedful,
迎接每个柔顺的灵魂,
Receive each mild spirit,
去承接新的天地。
New worlds to inherit.

那儿雄狮血红的眼睛,
And there the lion’s ruddy eyes
将流出黄金的泪,
Shall flow with tears of gold,
悲悯着那些温柔的呻吟,
And pitying the tender cries,
在羊栏的四周徘徊,
And walking round the fold,
并说:“恼怒,给他的温煦,
Saying, ‘Wrath, by His meekness,
疾病,给他的健康,
And, by His health, sickness
从我们这永生的日子
Is driven away
已经永被消禳。”
From our immortal day.

“现在,在你身边,咩咩的羔羊,
‘And now beside thee, bleating lamb,
我可以躺下睡觉;
I can lie down and sleep;
或者,怀念着那另一个羔羊,
Or think on Him who bore thy name,
跟着你哭泣或者啮草。
Graze after thee and weep.
因为,在生命河里洗澡,
For, washed in life’s river,
我光明的鬣毛将永远
My bright mane for ever
像黄金一样照耀,
Shall shine like the gold
当我看守着羊栏。”
As I guard o’er the fold.’


添加译本