Spagna. Prato variopinto.
Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Ombra monca del minareto.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Donna mesta sul poggiolo
Bús donna barna balkonon
incantata davanti al vespro.
mereng a bíbor alkonyon.
Italia. Nuvole a pecorelle.
Olaszhon. Göndör fellegek,
Cielo oscuro, si cala la calura.
Sötét ég lanyhul fülleteg.
L’acqua dalla fontana erompe.
Szökőkut víze fölbuzog.
Marmo rotto, mortelle stanche.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.
Grecia. Rupe, rovina antica,
Göröghon. Szirtek, régi rom,
mesta, nebbia eruttante cima.
ködöt pipáló bús orom.
L’aria è’ densa, la terra è spoglia,
A lég sürű, a föld kopár.
gregge, pastori, pini, stella alpina.
Nyáj, pásztorok, fenyő, gyopár.
Svizzera. Capre, dirupo, vertigini.
Svájc. Zerge, bércek, szédület.
Funivia. Maggiore sopra le nubi.
Sikló. Major felhők felett.
Valli verdi, il fondo ghiacciato:
Sötétzöld völgyek, jégmező:
a far due passi niente di meglio.
harapni friss a levegő.
Germania. Città, case antiche:
Némethon. Város, régi ház:
tetto spiovente, fatto di legname.
emeletes tető, faváz.
Insegne, brocche, oh, le fontane,
Cégérek, kancsók, ó kutak,
cittadini grassi, strade strette.
hizott polgárok, szűk utak
Francia. Allegra e frivola gente.
Frankhon. Vidám, könnyelmü nép.
Quante vetrine! Cose da vedere!
Mennyi kirakat, mennyi kép!
Grande frastuono, quante voci:
Mekkora nyüzsgés, mennyi hang:
macchine, trombe, campanili.
masina, csengő, kürt, harang.
Inghilterra. Ponti e nebbie,
Angolhon. Hidak és ködök.
i comignoli esalano fuliggine.
Sok kormos kémény füstölög.
Castelli, parchi, campi di gioco,
Kastélyok, parkok, labdatér,
sui pascoli gregge all’ingrasso.
mért legelőkön nyáj kövér.
Svezia. Fiordi di pizzo sulla riva,
Svédhon. Csipkézve hull a fjord.
macchia rozza nell’acqua blu scura.
sötétkék vízbe durva folt.
Alberi grandi e mari di cristallo,
Nagy fák és kristálytengerek,
uomini biondi dal viso carnoso.
nagyarcu szőke emberek.
Oh, quante città, quanti popoli,
Ó mennyi város, mennyi nép,
Oh, quanti lontani, lontani paesi!
Ó mennyi messze szép vidék!
Quanto è crudele il mio destino,
Rabsorsom milyen mostoha,
di non poter mai vedere alcuno!
hogy mind nem láthatom soha!