A halál lovai翁德雷·厄岱

Les chevaux de la mortJean-Luc Moreau 译


Holdvilágos, fehér úton,
Quand leurs bergers chassent là-haut

Les nuages comme un troupeau
Mikor az égi pásztorok
– Sur la route blanche de lune

Vers nous, sans fers à leurs sabots,
Kergetik felhő-nyájokat,
La mort dépêche ses chevaux.

Patkótlanul felénk, felénk
Coursiers de crime et de silence

Montés d'ombres de cavaliers,
Ügetnek a halál-lovak.
D'ombres sombres et taciturnes,

Quand ils vont sur la route blanche,

La lune a peur et disparaît.

Nesztelen, gyilkos paripák
D'où viennent-ils? Qui peut le dire?

Tandis que dort le monde entier,
S árnyék-lovagok hátukon,
Ils relâchent leurs étriers,

Font halte; et toujours une bête
Bús, néma árnyék-lovagok.
Est en peine de cavalier.

A Hold is fél és elbúvik,
Celui-là que le sort désigne

Blêmit, monte en selle, et dès lors
Ha jönnek a fehér úton.
Sur la route blanche de lune

Auprès de lui galope encor

La Grande Enrôleuse: la Mort.

Honnan jönnek, ki tudja azt?

Az egész világ szendereg:

Kengyelt oldnak, megállanak.

Mindig van szabad paripa

S mindig van gazdátlan nyereg.



S aki előtt megállanak,

Elsápad és nyeregbe száll

S fehér úton nyargal vele

Holdvilágos éjjeleken

Új utasokért a Halál.


添加译本