茵纳斯弗瑞的湖心岛绿豆 译

湖心岛茵尼斯弗利岛飞白 译


现在我要起身走了,去茵纳斯弗瑞,
我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
建一所小棚屋在那里,用粘土和藤条筑成:
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我将在那里栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂巢,
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
我将独自居住在,蜂声喧杂的林间空地。
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

在那儿我该会有一些宁静,因为宁静在缓慢的滴落中来临,
那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
滴落,从清晨的幕帐到蟋蟀吟唱的所在;
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那里夜半一片闪耀,午间紫色眩亮,
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
傍晚,充盈着红雀的羽翼。
而黄昏织满了红雀的翅膀。

现在我要起身走了,因为日夜不息的
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我总是听到湖水低沉地拍打,沿着岸缘的声息;
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
而那时我正站在行车路面,或灰色的人行道上,
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
我听见了它,在我内心深深的核里。
总听得它在我心灵深处呼唤。


1890
添加译本