茵纳斯弗瑞的湖心岛绿豆 译

茵尼思弗梨湖中小洲施蛰存 译


现在我要起身走了,去茵纳斯弗瑞,
现在我要动身了,去到茵尼思弗梨,
建一所小棚屋在那里,用粘土和藤条筑成:
在那儿用泥土和茅茨盖一间小屋;
我将在那里栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂巢,
我将在那里种九亩豆,又养一箱蜜蜂,
我将独自居住在,蜂声喧杂的林间空地。
孤独地隐居在蜂鸣营营的林间。

在那儿我该会有一些宁静,因为宁静在缓慢的滴落中来临,
我将在那里得些平静,因为平静是徐徐地滴下来的,
滴落,从清晨的幕帐到蟋蟀吟唱的所在;
从清晨之幕里滴下来,到那有蟋蟀歌唱的地方;
那里夜半一片闪耀,午间紫色眩亮,
那里夜半只是一缕微光,正午是一片紫色的闪耀,
傍晚,充盈着红雀的羽翼。
而暮色中充满了红雀的羽翼。

现在我要起身走了,因为日夜不息的
现在我要动身了,因为整日整夜地
我总是听到湖水低沉地拍打,沿着岸缘的声息;
我常听得湖水拍岸的微声,
而那时我正站在行车路面,或灰色的人行道上,
当我站在大街上,或灰色的铺道上的时候,
我听见了它,在我内心深深的核里。
我在深沉的心底听到这种声音。


1890
1890
添加译本