茵纳斯弗瑞的湖心岛绿豆 译

湖中小岛“心内斯无忌”照朗 译


现在我要起身走了,去茵纳斯弗瑞,
我要起身前往那里:小岛“心内斯无忌”,
建一所小棚屋在那里,用粘土和藤条筑成:
我用泥土和树干,盖上一间小木房,
我将在那里栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂巢,
九排架子种豆,一巢蜂箱酿蜜,
我将独自居住在,蜂声喧杂的林间空地。
我在这林间独居,听着群蜂振响。

在那儿我该会有一些宁静,因为宁静在缓慢的滴落中来临,
我享受着祥静,这祥静缓缓地滴零,
滴落,从清晨的幕帐到蟋蟀吟唱的所在;
它从清晨的纱幕里,滴零到蟋蟀的歌唱地;
那里夜半一片闪耀,午间紫色眩亮,
那里夜半只得一丝清辉,正午便是紫光辉映,
傍晚,充盈着红雀的羽翼。
漫飞在暮色中的,是红雀的羽翼。

现在我要起身走了,因为日夜不息的
我要起身前往那里,因为水波拍动湖岸
我总是听到湖水低沉地拍打,沿着岸缘的声息;
我日夜都能听见,那些低微的响声,
而那时我正站在行车路面,或灰色的人行道上,
不管站在大街,还是在灰暗的小巷,
我听见了它,在我内心深深的核里。
我总听见这音响,在我内心的最深。


1890
1890
添加译本