湖岛因尼斯弗里傅浩 译

湖中小岛“心内斯无忌”照朗 译


现在我要起身离去,前去因尼斯弗里,
我要起身前往那里:小岛“心内斯无忌”,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我用泥土和树干,盖上一间小木房,
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
九排架子种豆,一巢蜂箱酿蜜,
在蜂吟嗡嗡的林问空地幽居独处。
我在这林间独居,听着群蜂振响。

我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
我享受着祥静,这祥静缓缓地滴零,
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方,
它从清晨的纱幕里,滴零到蟋蟀的歌唱地;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
那里夜半只得一丝清辉,正午便是紫光辉映,
黄昏的天空中织满了红崔的翅膀。
漫飞在暮色中的,是红雀的羽翼。

现在我要起身离去,因为在每夜每日
我要起身前往那里,因为水波拍动湖岸
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声,
我日夜都能听见,那些低微的响声,
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
不管站在大街,还是在灰暗的小巷,
我都在内心深处听见那悠悠水声。
我总听见这音响,在我内心的最深。


1890
1890
添加译本