湖中小岛“心内斯无忌”照朗 译

茵纳斯弗瑞的湖心岛绿豆 译


我要起身前往那里:小岛“心内斯无忌”,
现在我要起身走了,去茵纳斯弗瑞,
我用泥土和树干,盖上一间小木房,
建一所小棚屋在那里,用粘土和藤条筑成:
九排架子种豆,一巢蜂箱酿蜜,
我将在那里栽九行豆角,还有一个为蜜蜂而备的蜂巢,
我在这林间独居,听着群蜂振响。
我将独自居住在,蜂声喧杂的林间空地。

我享受着祥静,这祥静缓缓地滴零,
在那儿我该会有一些宁静,因为宁静在缓慢的滴落中来临,
它从清晨的纱幕里,滴零到蟋蟀的歌唱地;
滴落,从清晨的幕帐到蟋蟀吟唱的所在;
那里夜半只得一丝清辉,正午便是紫光辉映,
那里夜半一片闪耀,午间紫色眩亮,
漫飞在暮色中的,是红雀的羽翼。
傍晚,充盈着红雀的羽翼。

我要起身前往那里,因为水波拍动湖岸
现在我要起身走了,因为日夜不息的
我日夜都能听见,那些低微的响声,
我总是听到湖水低沉地拍打,沿着岸缘的声息;
不管站在大街,还是在灰暗的小巷,
而那时我正站在行车路面,或灰色的人行道上,
我总听见这音响,在我内心的最深。
我听见了它,在我内心深深的核里。


1890
1890
添加译本