湖中小岛“心内斯无忌”照朗 译

湖岛因尼斯弗里傅浩 译


我要起身前往那里:小岛“心内斯无忌”,
现在我要起身离去,前去因尼斯弗里,
我用泥土和树干,盖上一间小木房,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
九排架子种豆,一巢蜂箱酿蜜,
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
我在这林间独居,听着群蜂振响。
在蜂吟嗡嗡的林问空地幽居独处。

我享受着祥静,这祥静缓缓地滴零,
我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
它从清晨的纱幕里,滴零到蟋蟀的歌唱地;
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方,
那里夜半只得一丝清辉,正午便是紫光辉映,
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
漫飞在暮色中的,是红雀的羽翼。
黄昏的天空中织满了红崔的翅膀。

我要起身前往那里,因为水波拍动湖岸
现在我要起身离去,因为在每夜每日
我日夜都能听见,那些低微的响声,
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声,
不管站在大街,还是在灰暗的小巷,
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
我总听见这音响,在我内心的最深。
我都在内心深处听见那悠悠水声。


1890
1890
添加译本