世事沧桑话鸣禽张崇殷 译

Ornithology in a World of Flux罗伯特·潘·沃伦


那只是傍晚时的一声鸟鸣,辨不清什么鸟,
It was only a bird call at evening, unidentified, 
当我从泉边提水回来,穿过屋后满是石头的牧场;
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; 
而我站得那么静,头顶天空也不比水桶中的更平静。
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water. 

岁月走过,所有地点与朱颜都褪去,有些人已谢世了,
Years pass, all places and faces fade, some people have died, 
我站在远方的土地,傍晚依旧,并且终于确信:
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure 
我更怀念鸟鸣时的那份寂静,而非那些将日后衰去的事情。
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.


添加译本