世事沧桑话鸣鸟赵毅衡 译

Ornithology in a World of Flux罗伯特·潘·沃伦


那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,
It was only a bird call at evening, unidentified, 
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture; 
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water. 

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
Years pass, all places and faces fade, some people have died, 
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure 
我最怀念的不是那些终将消逝的事物,而是鸟鸣时的那种宁静。
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.


添加译本