世事沧桑话鸣鸟赵毅衡 译

变幻尘世中的鸟鸣Barcarolle 译


那只是一只鸟在夜晚鸣叫,认不出什么鸟,
那只是入夜时分的鸟鸣,无法辨认的鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我从泉边汲水归来,穿过起伏不平的偏僻草场;
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
我驻足凝神,水桶里的天空比头顶的天空更沉寂.

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
多年以后,所有的地方和面孔都变得淡漠,一些人已经死去.
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
而我身在他乡,夜色依旧,我终于确信
我最怀念的不是那些终将消逝的事物,而是鸟鸣时的那种宁静。
比起终将衰败的事物,我更怀念那鸟鸣中的沉寂


添加译本