Гамлет帕斯捷尔纳克

哈姆莱特飞白 译


Гул затих. Я вышел на подмостки.
嘈杂的人声已经安静。
Прислонясь к дверному косяку,
我走上舞台,倚在门边,
Я ловлю в далеком отголоске,
通过远方传来的回声
Что случится на моем веку.
倾听此生将发生的事件。

На меня наставлен сумрак ночи
一千架观剧望远镜
Тысячью биноклей на оси.
用夜的昏暗瞄准了我。
Если только можно, Aвва Oтче,
我的圣父啊,倘若可行,
Чашу эту мимо пронеси.
求你叫这苦杯把我绕过。

Я люблю Твой замысел упрямый
我爱你执拗的意旨,
И играть согласен эту роль.
我同意把这个角色扮演。
Но сейчас идет другая драма,
但现在上演的是另一出戏,
И на этот раз меня уволь.
这次我求你把我豁免。

Но продуман распорядок действий,
可是场次早就有了安排,
И неотвратим конец пути.
终局的到来无可拦阻。
Я один, все тонет в фарисействе.
我孤独,伪善淹没了一切。
Жизнь прожить — не поле перейти.
活在世,岂能比田间漫步。


1946
添加译本