
尼古拉·马兹洛夫
别名
尼古拉•马兹洛夫(Nikola Madzirov),诗人,散文家,译者,1973年生于前南斯拉夫的马其顿,出身于一个巴尔干战争的难民家庭。18岁时,南斯拉夫解体,文化身份发生了转变。东欧诗歌有一个明显的传统,从米沃什(Czesław Miłosz)、赫伯特(Zbigniew Herbert)、蒲巴(Vasko Popa )、扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski),再到马兹洛夫,但是后者发出的是东欧诗歌二十一世纪的声音,他是后苏联时期最出色的诗人之一。德文週刊Der Spiegel 甚至将马兹洛夫和特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer)相提并论。马兹洛夫的诗歌被翻译成四十种语言出版,《重置的石头》(Relocated Stone, 2007) 曾赢得 Hubert Burda 欧洲诗歌奖,也曾在斯特鲁加(Struga)诗歌之夜获得米拉迪诺夫兄弟诗歌奖(Miladinov Brothers Award),还获得数个文学奖金,包括爱荷华国际作家工作坊、柏林DAAD文学奖金、法国玛格丽特·尤瑟娜(Marguerite Yourcenar)文学奖金等等。
报错/编辑- Before We were BornThe streets were asp
- HOMEI lived at the edge
- I DON’T KNOWDistant are all the
- I SAW DREAMSI saw dreams that no
- IT WAS SPRINGIt was spring when t
- SEPARATEDI separated myself f
- SHADOWS PASS US BYWell meet one day
- SILENCEThere is no silence
- THE SHADOW OF THE WORLD PASSES OVER MY HEARTI havent the courage
- TWO MOONSA woman looked at he
- USUAL SUMMER NIGHTFALL1
- WE HAVE NO SLEEPAll forms of farewel
- WHEN SOMEONE GOES AWAY EVERYTHING THAT’S BEEN DONE COMES BACKIn the embrace on th
- 当有人离去,所有已经了结的又归来在街角拥抱时你总会发现
- 分开我把自己从每个真相分开
- 寂静世上没有寂静
- 家我住在小镇的边缘
- 家我住在城市的边缘
- 两个月亮一个女人看着自己倒映在
- 两个月亮女人望着自己
- 那是一个春天那是一个春天 当侵略者
- 如常降临的夏夜1
- 世界的阴影掠过我的内心我没有搬离一块石头的勇气
- 世界的阴影掠过我的心我没有一个移动之石头的勇气
- 我不知道遥远的是我梦想中的所有房子
- 我不知道遥远的是我梦想中的所有房子
- 我看见梦我看见没有人想得起的梦
- 我们失眠我们已忘记了所有的告别方式
- 我们说过的话阴魂不散我们给这些生长在
- 无眠已然忘记如何说再见
- 阴影掠过有一天我们会相遇
- 阴影掠过有一天我们会相遇
- 在我们出生前在我们出生前
- 在我们出生之前街道铺上了沥青