PoemWiki
一
他消失在死寂的寒冬:
溪流冻结,机场几乎无人,
积雪模糊了公共场所的雕像;
水银柱沉入垂死日子的口中。
我们拥有的仪器都同意
他逝世的日子是个寒冷阴暗的日子。
远离他的疾病
狼群继续在常青的森林中奔跑,
乡村的河流不受时髦码头的诱惑;
哀悼的言辞
将诗人的死亡与他的诗篇分开。
但对于他,这是他自己最后一个下午,
一个有着护士和传言的下午;
他身体的各省全部叛乱,
他心灵的广场空空荡荡,
寂静侵袭郊区,
他的感觉之流截断;他成了自己的仰慕者。
此刻他被播散在一百个城市,
完全交托给了陌生的爱戴,
在另一种树林中寻找他的幸福,
在异域的良心准则下受惩罚。
死人的言辞
在活人的内心得到修饰。
但在明天的重要和喧嚣中,
当经纪们在交易所大厅咆哮如野兽,
穷人遭受他们已经颇为习惯的痛苦,
而每个人在自己的躯壳里几乎相信自己是自由的,
将会有千百个人想到这个日子
像某个人想到某一天做了某件不大寻常的事。
我们拥有的仪器都同意
他逝世的日子是个寒冷阴暗的日子。
二
你像我们一样傻;你的天才却比这一切长久:
有钱女人的教区,肉体的腐烂,
你自己。疯狂的爱尔兰把你痛成诗歌,
现在爱尔兰的疯狂和气候依然没变,
因为诗歌没有使任何事情发生:它留存
在它生长的山谷,绝不会有任何
官吏想涉足;它流向南方,
从孤立的牧场和忙碌的悲伤,
从我们相信并葬身的原始城镇;它留存,
一种发生的方式,一张口。
三
土地啊,请接纳一位贵宾:
威廉·叶芝躺下来休息。
让这艘爱尔兰船进港,
它已卸空了它的诗篇。
时间无法容忍
勇敢和清白的人,
并在一星期里漠视
一个美丽的身体,
却崇拜语言和原谅
每一个它赖以生存的人;
宽恕懦怯、自负,
把荣耀献在他们脚下。
时间以这种怪异的藉口
原谅吉卜林和他的观点,
还将原谅保罗·克罗岱,
原谅他,因为他写得精彩。
在黑暗的恶梦中,
全欧洲的狗都在狂吠,
尚存的国家都在等待,
为各自的仇恨所囿;
知识蒙受的羞耻
显露在每张面孔,
同情的海洋深锁
和冻结在每只眼睛里。
跟上,诗人,跟上,
跟到那黑夜的底端,
你那从容的声音
仍将使我们欢欣;
继续耕种诗篇
把诅咒变成葡萄园,
在痛苦的狂热中
歌唱人类的不成功。
在心灵的荒漠中
让治疗的泉水喷涌,
在他那时代的牢狱里
教自由人都懂得赞美。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论