纪念W.B.叶芝



他在冬天的肃杀中消失了:
溪流已经结冰,飞机场几近荒废,
雪在损伤着公共场所的雕像;
水银柱陷进这死亡一天的口中。
我们所有的仪表都同意
他死的那天黑暗而又冷酷。

远离他的疾病
狼群窜行在常绿的森林,
佃户的河流经受住时髦码头的诱惑;
通过哀悼的舌头
诗人之死被隔离在他的诗句之外。

但是对他而言,那是他作为自己的最后的下午,
一个行动着护士和流言的下午;
他躯体的各省都叛变了,
他意识的广场显得空旷,
沉默侵扰着郊区,
他的知觉之流衰退了;他成了自己的景仰者。

现在他被分散到一百座城市
被整个地交付给新奇的友爱,
发现他的快乐在另外的树木里生长
经受着一种外来的道德代码的惩罚。
一个死去的人的话语
在活着的人的腑脏中遭到修改。

但是在明天的重要性和喧嚣中
当经纪人在交易所的地板上像牲畜一样吼叫,
当穷人们还在经受着他们习以为常的苦难,
当人人都在自我的牢笼中对自由充满信心,
会有大约一千人想到这一天
就像有人在这天做过不同寻常的事情。

我们所有的仪表都同意
他死的那天黑暗而又冷酷。


你像我们一样愚蠢;你的天赋却让一切幸存:
贵妇们的教堂,肉体的腐朽,
以及你本身。疯狂的爱尔兰深深地伤害着你的诗。
现在,爱尔兰的疯狂和她的天气一如既往,
因为诗不能使任何事情发生:它幸存于
自己制造的深谷,官员们
决不会到那里去干预,它从孤立和
忙于悲伤的农场流向南方,
它是我们曾经信赖并将死于其中的原始的城;
它幸免于难,是事件的一种方式,一个出口。


大地啊,请接纳一位尊贵的客人:
威廉.叶芝躺下安息了。
让这爱尔兰的器皿躺下
他全部的诗情都早已耗尽。

在黑暗的梦魇中
欧罗巴的狗们叫嚣,
现存的国家还在等待,
等待在各自的憎恨中退隐;

智力所受的耻辱
从每一张人类的脸上显现,
同情的海洋安息了
在每一只眼睛里上锁并冻结。

诗人啊,要紧紧跟随
直到黑夜的渊底,
用你不受拘束的嗓音
依旧来说服我们要心怀喜悦;

凭借着诗句的耕作
把诅咒变成一座葡萄园,
在苦难的狂欢中
唱着人类的不成功之歌;

在心灵的沙漠里
让疗救的泉水开始喷涌,
在他的岁月的牢狱
教导自由的人们如何去颂扬。


作者
W·H·奥登

译者
薛舟

报错/编辑
  1. 最近更新:王负剑
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论