黑暗中凝止。
然后是无质的蓝
山岗与距离的流驶。
上帝的母狮,
我们变得如此一体,
脚跟和膝盖的支点!──犁沟
分裂丶掠过,与我无法
抓住的脖子
的棕色弧形类似,
黑奴眼
莓果抛出深色的
钩子──
一口口黑色鲜甜的血,
一片片阴影。
另有东西
把我在空中拖过──
双股,毛发;
我脚跟的碎皮。
白色的
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
死去的手,死去的严苛。
而现在我
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
小孩的哭喊
在墙里融化。
而我
是那支箭,
与那飞溅丶自毁的
露水,有着一致的冲劲
飞进那红色的
眼,黎明的大锅。
注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。
PoemWiki 评分
写评论