爱丽儿


黑暗中凝止。
然后是无质的蓝
山岗与距离的流驶。

上帝的母狮,
我们变得如此一体,
脚跟和膝盖的支点!──犁沟

分裂丶掠过,与我无法
抓住的脖子
的棕色弧形类似,

黑奴眼
莓果抛出深色的
钩子──

一口口黑色鲜甜的血,
一片片阴影。
另有东西

把我在空中拖过──
双股,毛发;
我脚跟的碎皮。

白色的
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
死去的手,死去的严苛。

而现在我
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
小孩的哭喊

在墙里融化。
而我
是那支箭,

与那飞溅丶自毁的
露水,有着一致的冲劲
飞进那红色的

眼,黎明的大锅。

注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。


作者
西尔维娅·普拉斯

译者
戴玨

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 读睡君4年前

    我在《艾利尔》  https://mmbizurl.cn/s/lHJYD3EBo  这篇公众号文章里提到了这首诗
  2. 写评论