爱丽儿戴玨 译

艾利尔花喵菜 译


黑暗中凝止。
静止在黑暗中。
然后是无质的蓝
之后是无形的蓝
山岗与距离的流驶。
岩山和远方倾泻过来。

上帝的母狮,
神的母狮,
我们变得如此一体,
我们怎样合为一体
脚跟和膝盖的支点!──犁沟
脚跟和膝盖的轴!——那蹄痕

分裂丶掠过,与我无法
分离又向前,伴着
抓住的脖子
我抓不住的
的棕色弧形类似,
脖颈的棕色弧线而生

黑奴眼
像黑鬼的眼
莓果抛出深色的
黑莓投下暗的
钩子──
钩子——

一口口黑色鲜甜的血,
黑甜的血满口,
一片片阴影。
暗影重重。
另有东西
是别的什么

把我在空中拖过──
拖曳我穿过空气——
双股,毛发;
大腿,头发;
我脚跟的碎皮。
脚跟落下的碎片。

白色的
白色的
戈黛娃(2),我剥掉外皮──
戈黛瓦,我剥光——
死去的手,死去的严苛。
死亡的手,死亡的紧缚。

而现在我
现在我
对着麦子吐泡沫,海浪的闪光。
口吐泡沫,朝着麦子和海面的闪光
小孩的哭喊
孩子的哭声

在墙里融化。
融入墙中
而我
而我
是那支箭,
就是箭,

与那飞溅丶自毁的
是飞行的露水
露水,有着一致的冲劲
向着死,乘上驱力
飞进那红色的
进入红的

眼,黎明的大锅。
眼,这装着早晨的深锅。

注:
(1) 爱丽儿可能指作者常骑的一匹马。莎士比亚《暴风雨》剧中有个精灵也叫爱丽儿,因曾被一位魔法师所救而成了他的奴隶,在完成魔法师布置的一系列任务后最终获得了自由。另外在希伯来语中,爱丽儿的意思是“上帝之狮”,因此有学者认为这个词可能也像圣经以赛亚书中那样象征耶路撒冷。
(2) 戈黛娃指十一世纪英格兰的一位贵妇。根据传说,为了让考文垂地区的民众得以减免她丈夫麦西亚伯爵施加的重税,她曾赤身裸体骑马穿过当地的街道。


添加译本