望向田野看鸟群在飞


洪堡先生到康科德(隐含意为“和谐”),
事物的边缘,深入寻访,
更恼人的不足道的想法如是:

空掉这草、这树、这云,
不把它们转换为相异的事物,
仅仅为太阳每日所为,

直至我们对自己说,也许
存在一种深思的自然,
一种机械的稍嫌可憎的操作对象,

脱出人的幽灵,虽然更巨大并有点相像,
却没有他的文学、他的上帝……
无疑我们活在自身外的大气里,

一种不是为我们存在的元素,
如此相宜,我们为自身所为的大业,
不是为了成就意象或信仰,

不是我们习惯制造的雄性神话之一,
一种燕子穿梭其中的透明体,
没有任何形式或形式感,

所知在所见中,所感在所闻中,
所是超出神秘的论辩,
源于天空整合的骚动,

所思,为一种风之呼吸,
动中之动,变中之变,
发现中之发现,

分享着其角色的色彩和存在。
这个午后是一个清晰的源泉,
辽阔,高远,超出了平静,

太像思想,而不是没有思想,
最隐蔽的父,最隐蔽的始祖,
一个每日冥想的主,

来去于其自身的缄默。
因而,我们思,如太阳照耀或不照耀。
我们思,如风掠过田野的池塘

或把斗蓬披到词语上,因为
同样的风不断掠起,产生一种声音
就像冬天末尾最后的哑声。

一个取代老学者的新学者
映出这幻想曲上的一刻。
他探求一个可被解释的人。

精神源于世界的躯体,
或洪堡先生如是想:一个世界的躯体,
其迟钝的规律产生一种意志倾向,,

于是这自然习性被摄入一面镜子,
在那里变成一种精神习性,
这是一面充满行进在其可能之远的事物的镜子。


作者
华莱士·史蒂文斯

译者
李景冰

报错/编辑
  1. 最近更新:传灯
  2. 初次上传:有糖
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论