望向田野看鸟群在飞李景冰 译

Looking Across the Fields and Watching the Birds Fly华莱士·史蒂文斯


洪堡先生到康科德(隐含意为“和谐”),
Among the more irritating minor ideas
事物的边缘,深入寻访,
Of Mr. Homburg during his visits home
更恼人的不足道的想法如是:
To Concord, at the edge of things, was this:

空掉这草、这树、这云,
To think away the grass, the trees, the clouds,
不把它们转换为相异的事物,
Not to transform them into other things,
仅仅为太阳每日所为,
Is only what the sun does every day,

直至我们对自己说,也许
Until we say to ourselves that there may be
存在一种深思的自然,
A pensive nature, a mechanical
一种机械的稍嫌可憎的操作对象,
And slightly detestable operandum, free

脱出人的幽灵,虽然更巨大并有点相像,
From man’s ghost, larger and yet a little like,
却没有他的文学、他的上帝……
Without his literature and without his gods . . .
无疑我们活在自身外的大气里,
No doubt we live beyond ourselves in air,

一种不是为我们存在的元素,
In an element that does not do for us,
如此相宜,我们为自身所为的大业,
so well, that which we do for ourselves, too big,
不是为了成就意象或信仰,
A thing not planned for imagery or belief,

不是我们习惯制造的雄性神话之一,
Not one of the masculine myths we used to make,
一种燕子穿梭其中的透明体,
A transparency through which the swallow weaves,
没有任何形式或形式感,
Without any form or any sense of form,

所知在所见中,所感在所闻中,
What we know in what we see, what we feel in what
所是超出神秘的论辩,
We hear, what we are, beyond mystic disputation,
源于天空整合的骚动,
In the tumult of integrations out of the sky,

所思,为一种风之呼吸,
And what we think, a breathing like the wind,
动中之动,变中之变,
A moving part of a motion, a discovery
发现中之发现,
Part of a discovery, a change part of a change,

分享着其角色的色彩和存在。
A sharing of color and being part of it.
这个午后是一个清晰的源泉,
The afternoon is visibly a source,
辽阔,高远,超出了平静,
Too wide, too irised, to be more than calm,

太像思想,而不是没有思想,
Too much like thinking to be less than thought,
最隐蔽的父,最隐蔽的始祖,
Obscurest parent, obscurest patriarch,
一个每日冥想的主,
A daily majesty of meditation,

来去于其自身的缄默。
That comes and goes in silences of its own.
因而,我们思,如太阳照耀或不照耀。
We think, then as the sun shines or does not.
我们思,如风掠过田野的池塘
We think as wind skitters on a pond in a field

或把斗蓬披到词语上,因为
Or we put mantles on our words because
同样的风不断掠起,产生一种声音
The same wind, rising and rising, makes a sound
就像冬天末尾最后的哑声。
Like the last muting of winter as it ends.

一个取代老学者的新学者
A new scholar replacing an older one reflects
映出这幻想曲上的一刻。
A moment on this fantasia. He seeks
他探求一个可被解释的人。
For a human that can be accounted for.

精神源于世界的躯体,
The spirit comes from the body of the world,
或洪堡先生如是想:一个世界的躯体,
Or so Mr. Homburg thought: the body of a world
其迟钝的规律产生一种意志倾向,,
Whose blunt laws make an affectation of mind,

于是这自然习性被摄入一面镜子,
The mannerism of nature caught in a glass
在那里变成一种精神习性,
And there become a spirit’s mannerism,
这是一面充满行进在其可能之远的事物的镜子。
A glass aswarm with things going as far as they can.


添加译本