Al tramonto


Passato da poco mezzogiorno – ed è già sera,
sulla finestra si stende un velo di nebbia,
attraverso essa traspare il colore oscuro
eppur bigio di tante ombre senza forma.
Dentro, l’oscurità striscia fuori dall’angolo,
da sotto il letto, neanché fosse un ladro,
come chi s’ rimpiattato in casa di giorno,
e sbuca a rubare quando son tutti a letto.
Ti sbagli, oscurità ladro, io non dormo,
tu dai miei tesori, che brillano in fondo
la mia anima, non puoi rubare niente.
La mia anima brilla, brilla come diamante.
E tu hai paura della luce. Io sono la luce.
E io non dormo, perché io non dormo mai.
Giu. 1903.


作者
蒙卡奇・巴比茨

译者
Cikos Ibolja

来源

https://www.babelmatrix.org/works/hu/Babits_Mih%C3%A1ly-1883/Napsz%C3%A1lltakor/it/74123-Al_tramonto


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论