Sunrise Over Cassis


In the semi-darkness white buildings loom, not fully
formulated, and beside them, the gray vineyards, the quiet before dawn;
Judas counts his silver coins, but olive trees contorted
in wild prayer enter the earth ever more deeply.
Where is the sun! But it’s still cold
and a humble landscape spreads around us;
the stars have gone and priests sleep tight, birds aren’t allowed
to sing in August and only now and then one
stammers like a lazy boy in high school Latin.
It’s four a.m. and despair lives in so many houses.
This is the time when sad philospohers with narrow faces
compose their jaded aphorisms and worn conductors,
who’d brought Bruckner and Mahler back to life that evening,
drift off to sleep unwilling, unapplauded, and whores go home
to their shabby apartments.
                                          We ask that the vineyards,
gray as if coated with volcanic ash, be given life,
and that the great, distant cities awaken from their apathy,
and I ask not to confuse freedom with chaos
and to regain the faith that unites
things seen and sunseen, but doesn’t lull the heart.
Beneath us the sea turns blue and the horizon’s line
grows ever finer, like a slender fillet
that embraces, lovingly and firmly, our turning planet,
and we see fishing boats rock trustfully like gulls
upon the deep, blue waters and a moment later
the sun’s crimson disc emerges from a half circle of hills
and returns the gift of light.


作者
亚当·扎加耶夫斯基

译者
Clare Cavanagh

来源

https://pangolinhouse.com/poets/adam-zagajewski/


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论